sábado, 30 de junho de 2007

Não dou a mínima - I don't give a shit.


Se você traduzir essa frase palavra por palavra, você vai ver que ela é assim:
I don't give a shit. - Eu não dou uma merda.

Mas essa expressão tem o seguinte significado.
I don't give a shit. - Eu não dou a mínima. / Eu não me importo.


Favela - shanty town




Moro próximo a uma favela.

Antes de mostrar o que é favela em inglês, vou falar da favela do Papôco!


ORIGEM DO NOME

A favela do papôco (ou simplesmente papôco) tem esse nome devido a vários estouros de rojões disparados pelos traficantes durante o dia ou à noite. Os papôcos serviam pra avisar quando a maconha chegara na área. Daí a galera viciada escutava e ia lá na boca comprar.

Foi nessa época que a maconha chegou em Mossoró.

DIAS ATUAIS
Atualmente não existe mais favela do papôco e as drogas foram "abolidas" do local.


O papôco se modernizou! Agora é bairro e se chama "Estouro".
----------------------------------------------------------------------------

Agora vamos ao que interessa.

Favela - shanty town, slum.

Ex.: Have you heard about Rocinha shanty town?
Já ouviu falar na favela da Rocinha?


Ou seja, "shanty town" também pode ser considerado "bairro pobre". "Shanty" significa "barraca, palhoça, cabana". Literalmente seria "cidade de barracas" ou "bairro de barracas".


É bom lembrar que não existe só gente ruim na favela não, eu tenho amigos que são da favela que são gente boa.

Popozuda - bootylicious


Pense numa riqueza brasileira!
Somos privilegiados com tanta beleza feminina, não é verdade? Graças a Deus!

Essa gíria "popozuda" foi criada para mulheres que têm o privilégio de ter um popô (bunda) grande. Trocando em miúdos:


popô = bunda, bumbum, trazeiro, garagem, etc...

popozão = bundona, bunda grande, bumbumzão, trazeirão, bunduda, tanajura, etc...

popozuda = gostosa, mulher da bunda grande, trazeiruda, tchutchuca, boazuda, boa, mulher brasileira, Juliana Paes, etc.


Em inglês também existe essa gíria. Veja:

Popozuda - bootylicious. /bu:t-e-'lish-âs/
Ex.: Nicole Austin is so bootylicious.
Nicole Austin é muito popozuda.
Bootylicious é uma palavra usada pra discriminar mulheres com bundas bem redondas, grandes e durinhas, isto é, popozudas.
Booty - popô grande, bunduda
-licious - sufixo -licioso(a) - vem da palavra "Delicious" (deliciosa(o)).
E essa loira popozuda aí de cima se chama Nicole Austin. Pros íntimos: Coco. Ela é esposa do rapper ice-T, um coroa rico (claro).
Visite o site dela e confira de perto o que é uma popozuda:
Fui!

Tú - Thou

Assim como em Português o pronome "Tú" também existe em inglês.

Era usado antigamente. É encontrado na Bíblia e em poesias.

Veja abaixo:


= Thou (singular). Para ler, basta falar o "TH zangão" + "AU" = "thau".

Vós = Ye (plurar). /ji:/

Exemplo retirado de uma bíblia:

"Thou shall not kill." (Exodus 20:13)
"Não matarás."


sexta-feira, 29 de junho de 2007

C que sabe! - It's up to you!


Você acredita que tem um motel com esse nome? Por incrível que pareça é verdade. O motel chama-se "Você que sabe."


Quando vi, bolei de rir. Pense numa criatividade do dono do motel. Foi daí que tive a curiosidade de pesquisar essa frase em inglês.


Imagine aí a situação do cara chamando a doidinha pra molhar o biscoito, veja o diálogo abaixo.


- Bóra!? - Pergunta o doidin.

- C que sabe! - Exclama a doidinha, duvidosamente.


Isso deve ter acontecido com o dono do motel, quem sabe?


Aqui no Brasil, motel só serve pra levar a doidinha pra o "rala-e-rola". Mas lá nos EUA, os motéis foram criados em beira de estrada onde os motoqueiros paravam pra descansar e seguir viagem outro dia, ou seja, não serve só pra o "tchaca-tchaca na butchaca" de noite não. Daí o surgimento da palavra motel: moto + hotel = motel.


Essa expressão além de significar "Você quem sabe", pode também ser usada como sendo "Você decide." ou "A decisão é sua."


Pra não dizerem que é mentira minha, cutuque abaixo e veja como o Motel Você que sabe é luxuoso. O site é em Flash, viu? É o fraco?!




Gostaram?


Vagabundo - good-for-nothing

Para aqueles que têm o privilégio de não quererem nada com a vida, essa é uma dica ótima.


Existem vários tipos de vagabundo, mas o que eu vou explicar aqui é o vagabundo preguiçoso, relaxado ou o que não quer trabalhar de jeito algum.


Vagabundo (imprestável, inútil) - good-for-nothing.

Ex.: Get a job, you good-for-nothing!
Vá trabalhar, vagabundo!

Agora vá procurar o que fazer e estudar inglês, senão c tá f*dido!

quinta-feira, 28 de junho de 2007

Vá cuidar da sua vida! - Mind your business!

Essa expressão é muito popular.


Quando algum americano/inglês/gringo chato estiver te enchendo, fale assim:

"Mind your business!" - "Vá cuidar da sua vida!"

A palavra "business" tem vários significados: negócios, local de trabalho, comércio, assunto, etc.


A palavra "mind" como verbo é: se importar, cuidar, dar importância, dar atenção, etc..

Push - empurrar


Eis um verbo bem famoso, simples, mas que engana muito devido à similaridade fonética com o verbo em português "Puxar".


Não se engane! "Push" significa "Empurrar, pressionar, forçar, etc."


Ex.: "Don't push the door."
"Não empurre a porta."


O verbo "Puxar, arrancar, extrair" em inglês é "Pull".

Ex.: "Can you pull the chair?"
"Você pode puxar a cadeira?"


Esses verbos são facilmente encontrados em portas de bancos, lojas e diversos estabelecimentos.

quarta-feira, 27 de junho de 2007

Hear x Listen


As palavras Hear e Listen significam a mesma coisa, isto é, ouvir, escutar.


Por mais curioso que seja, existe diferença entre "escutar" e "escutar".


Mas se as duas têm o mesmo significado, tanto faz usar tanto uma quanto outra?


Resposta: não!


Usa-se Hear para coisas ou alguém que você escuta sem prestar atenção, que escuta naturalmente, expontâneamente.


Ex.: I can hear music in Peter's room.
Consigo ouvir música no quarto de Peter.


Usa-se Listen para coisas ou alguém que você ouve com atenção, que precisa prestar atenção para saber o que é. Geralmente após a palavra Listen, você bóta o "to".


Ex.: Peter always listen to music when study english.
Peter sempre escuta música quando estuda inglês.


domingo, 24 de junho de 2007

Estação das Facas - Knives Station


Não só aqui na cidade, mas em todo Brasil está na época do São João. E sem querer me gabar, mas já me gabando, aqui em Mossoró é o melhor São João do Brasil. Muitos turistas, muita mulher bonita, muitas barracas, muita cachaça, vários palcos e shows a noite inteira, fogueiras, espaço reservado para carros, motos e bicicletas, quadrilhas juninas, fogos, segurança, forró e tem até uma "tenda" eletrônica (onde ficam os Emos e etc) com uns caras "trocadores de CDs", ou seja, os "DJays".


Mas! Porém! Contudo! Todavia! Entretando! Como em tudo na vida há sempre um lado negativo da história. A festa é "recheada" de violência, brigas, facadas (Olha faca!) e muito assalto .

Existem "n" motivos pra isso: algum pinta não gostou da espinha do outro, um cara não gostou do cabelo do outro, alguma mulher tá brigando por um homem. Gangs da favela do Promorá, favela do Fio, do Velho, bairro Santo Antônio, Papôco (onde moro) e alguns maurícios do Nova Betânia, vêm pra demonstrar seus portes físicos e suas habilidades no Jiu-Jitsu, artes marciais e golpes com facas.

É por isso e muito mais que a fama negativa da Estação das Artes mudou o nome pra "Estação das Facas".

Daí pensei comigo mesmo. Como seria "Estação das Facas" em inglês. Veja logo abaixo:

Estação - Station.
Faca - Knife (Plural: Knives).

Concluindo: Knives Station.


É isso aí, galera. Espero que tenham gostado e cuidado lá na "Knives Station", apesar da segurança e tudo, não é bom levar o celular, relógio ou cosas que dêem motivos pra alguma violência. Infelizmente essa é a nossa realidade.

Adesivo inglês pra burro


Fala galera,



Vejam só o sucesso do Inglês pra burro, encontrei um jument que colocou um adesivo do blog ingles pra burro na moto dele. Tive que tirar uma foto pra provar pra vocês.


Fiz algumas perguntas pro jument.

Eu: Como você descobriu o Inglês pra burro, bicho?

Jument: É... eu tava fazendo o dever-de-casa de inglês e aí queria saber como era "torcer" pra algum time de futebol, e tal. Daí eu botei no "GÚGU" pra pesquisar.


Eu: No Gugu? E lá no Gugu tem dicas de inglês? Eu não sabia que no SBT tinha esse tipo de coisa. Hehehehehehe

Jument: Não é no Gugu, é no GÚGU, com acento no primeiro U. Aquele site de pesquisas.


Eu: Ah, tá! Desculpa minha ignorância. Você achou que a explicação do inglês pra burro foi fácil de entender?


Jument: Foi fácil demais. Eu gostei tanto do blog justamente por isso, porque é o inglês no "popular" como dizem por aí. Aqui na cidade a galera tá comentando, espero que você bóte coisas novas todo dia.


Eu: Obrigado, bicho. E essa história do adesivo na moto?? Eu não tenho dinheiro pra bancar essa propaganda não, viu?


Jument: É que eu achei massa, daí eu tava procurando um site pra botá na moto e acabei descobrindo o ingles pra burro e botei. Quando páro no sinal, todo mundo fica olhando, perguntam o que é, e tal...

Eu: Valeu, bicho. Você é o cara!

Jument: Sóooooo!

terça-feira, 19 de junho de 2007

Moto Taxi - Motocab

Estava eu pensando em uma nova palavra para aportuguesar aqui no blog, quando de repente, pensei na palavra MOTO-TAXI, que é o serviço de tranporte mais popular daqui da região.

Uma corrida custa em torno de R$ 2,50. Muita gente tem vergonha de pegar Moto-taxi por "n" motivos: piolho no capacete, lêndea, mau cheiro, suvaqueira por parte do moto-taxista, enfim, cada um tem seus motivos. Minha irmã Gizelle e minha prima Denise têm pavor a moto-taxi, elas acham muito nojento mesmo.


Mas a verdade tem que ser dita! É um serviço muito bom, rápido, eficiente, que passa por engarrafamentos tranqüilamente e em qualquer lugar que você esteja sempre aparece um moto-taxi.


A eficiência é tamanha que eu estava dentro do carro (emprestado) no semáforo, quando um moto-taxista me ofereceu uma corrida desse jeito: "- Ei, vai pro centro? Quer uma corrida?". Olha só a eficiência do piloto. Eu dentro do carro e mesmo assim ele perguntou se eu ia pro centro. Não sei por quê. Talvez porque eu estava sozinho dentro do carro, vai saber, não é?


E eu inocentemente pensei que esse serviço existia somente aqui no Brasil. Na verdade foi o Brasil colou de outro país, acredito eu. Ao procurar moto-taxi na internet, percebi que existem luxuosos serviços de transporte deste tipo na França para executivos, atores, atrizes e pessoas de alta classe social.


Cutuque nos links abaixo e veja que todos eles são de empresas de motos-taxi. Aqui no Brasil, o moto-taxista não sabe nem o que é internet, imagine site. Espie abaixo:


Rapaz, dá vontade de chorar ao comparar as motos-taxi francesas às brasileiras.


Bom, pra finalizar, o que descobri foi que Moto-taxi em inglês é "MOTOCAB". Essa foi a finalidade deste assunto colocado aqui.


Com uma motocab dessas, duvido que algum brasileiro tenha vergonha de andar. HEHEHEHEHEHE

Put a keep a real!


Galera, um agradecimento.

PUT A KEEP A REAL - p*ta que pariu!

Por incrível que pareça, essa foi a frase do meu primeiro comentário aqui no blog.

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

É uma das frases mais usadas no mundo inteiro, depois do "I love you". É uma frase mil-e-uma-utilidades.

Pra você ver o sucesso do blog. O primeiro comentário é assim, imagino o resto que vem daqui pra frente. Já atingi um público de mais de 3 pessoas em menos de uma semana.

Mas foi um comentário construtivo, porque ele deixou uma famosa frase aportuguesada.

Como costumo dizer, na fuleragem nada se desperdiça, tudo se transforma.

Só tenho que agradecer o carinho que os fãs têm ante ao meu esforço desenvolvendo esse trabalho "léxico-pedagógico" na internet. :D

Obrigadú!


P.s.: Eu coloquei "Parir" no Google pra colocar a foto nesse artigo, aí o Google escreveu: "Did you mean: Paris." Até o Google é Jument!

HALLS

Diálogo entre um jument e um vendedor de confeito.

Jument: Ei, seu Zé. Tem rális?
Vendedor: Tem sim! Pode pegar uma.
Jument: Quanto é?
Vendedor: 1 real.


É muito comum encontrar pessoas falando RÁLIS em vez de HALLS (RRÓLS), aportuguesadamente falando. Até porque estamos no Brasil, "não" somos obrigados a falar que nem gringo. Mesmo se falássemos, não é qualquer vendedor que consegueria entender.

Mas é de valia aprender a falar corretamente.
A palavra HALLS lê-se RRÓLS, isso mesmo! Com o som de "ó" acentuado. E não com som de "A", como em RÁLIS.


SIGNIFICADO

Se você for ao "pai dos burros", você vai encontrar a seguintes traduções:

HALLS - salão, corredor, hall, vestíbulo, átrio; refeitório.


COMCERTEZAMENTE, não vá pensando que o significado da pastilha é alguma coisa dessas aí acima. O nome da pastilha vem do sobrenome de uma família, a família Hall.



BREVE HISTÓRIA

A família Hall (Hall Brothers) fundou a empresa na Grã-Bretanha em 1893, fabricando sopa e geléia. Logo em seguida começaram a produzir doces em geral e descobriram a fórmula do drops Halls famoso e vendido mundialmente. O sucesso é tanto que em 2002 foram consumidos 200 milhões de Halls no mundo inteiro.

Espie: www.hallscoughdrops.com










segunda-feira, 18 de junho de 2007

The Statue of Liberty

Você sabe o que significa as sete pontas da coroa da Estátua da Liberdade?

A) Ela levou 7 chifres.

B) Ela tem 7 galhas.

C) Ela tem 7 maridos.

D) Ela é a 7ª Maravilha do Mundo.


Errou quem escolheu uma das opções acima! (Lógico! Dãaaaaaaa!)

O significado das sete pontas (ou sete raios) da coroa da Estádua da Liberdade localizada em Nova Iorque e feita pelo escultor francês Frédéric Barthold é a representação dos sete mares e sete continentes do mundo.

IDADE

O gigantesco monumento foi inaugurado em 1886 e foi presenteado pela França em reconhecimento à amizade entre os dois países (França - EUA).

MEDIDAS

A escultura tem aproximadamente 2.800 metros (do calcanhar até a cabeça). Pesa 450.000 pounds, ou seja, 225 toneladas.

MATERIAL

A estátua tem uma cobertura de cobre mais fina do que duas moedas. Em 1986 ela foi restaurada e cobriram a tocha com folhas finas de ouro 24k.


Para mais informação, cutuque aqui: www.statueofliberty.org

Pronúncia do "TH" em inglês

Os não-nativos da língua inglesa têm muita dificuldade em pronunciar o "TH" do inglês.

Depois da pronúncia do "R" (principalmente pra quem é do nordeste), o "TH" se torna o grande bicho-de-sete-cabeças entre os estudantes. Muitos falam como se fosse um "F", outros falam como se fosse o "S" e existem aqueles que pronunciam como se fosse o "Z". A grande dificuldade existe porque no português brasileiro não existe esse tipo de som. Até existe, pra aqueles que falam com a língua "presa" no céu-da-boca como, por exemplo, o vocalista da banda Raça Negra. Esse caba-feio aí da foto neste post, ele se chama Luiz Carlos. Ouça ele cantando a música Jeito Felino, especialmente quando ele fala a letra "S".


Cutuque no link abaixo, escute a música e tente imitá-lo:


MACETE
Existem dois tipos de "TH" em inglês: o "TH" Raça Negra (mudo) e o "TH" zangão (sonoro).
Pra que se consiga falar a pronúncia dos "TH" é preciso colocar a ponta da língua tocando nos dentes superiores.
No "TH" Raça Negra, o ar passa pela sua garganta livremente e sai pela sua boca como se fosse um sopro com a ponta da língua nos dentes superiores. Daí o som parecido com o "F". Igual como o vocalista da banda Raça Negra fala o "S" (e muitas pessoas que nasceram com a língua "presa").
No "TH" zangão, o ar passa pela sua garganta vibrando as cordas vocais e sai pela sua boca com mais dificuldade. Daí o som parecido com "Z", igual um zangão voando.
Praticando
1.) TH Raça Negra (mudo):
Bote a palma da sua mão na frente da sua cara e fale a seguinte palavra "Thank you" algumas vezes. Se você falou corretamente, você sentirá o ar que sai da sua boca tocando na palma da sua mão.
2.) TH zangão (sonoro):
Deixe a mão ainda na frente da cara e agora fale a palavra "That" algumas vezes. Se você falou corretamente, você não sentirá (ou sentirá com dificuldade) o pouco ar que sai da sua boca.
Se você não aprender a falar isso certo, jument, olha só o que vai acontecer:
Por exemplo:
A palavra "WITH", que significa "COM". Os juments em geral pronunciam com "F", que é a pronúncia da palavra "WHIFF" que significa "BAFORADA, SOPRO DE ALGO".
Não precisa ser perfeito, mas é bom tentar pelo menos aprender a falar. Senão você vai ficar igual a mim: um jument. hehehehehe.
Agora já sabe! Toda vez que falar palavras com TH em inglês, bote a mão na frente da cara! Cuidado que tem muito cara que vira BAITOLA depois de aprender esses sons.
HEHEHEHEHEHE

There, Their, They're

Muita gente me pergunta qual seria a pronúncia correta das palavras "There", "Their" e "They're".

Essa dica é fácil mas causa muita dúvida até mesmo em estudantes de níveis intermediários da língua inglesa.

A resposta é simples: todas elas têm a mesma pronúncia.

Veja:


  • There - /ðeәr/
  • Their - /ðeәr/
  • They're - /ðeәr/

Se você deseja saber mais sobre símbolos fonéticos, espie nos links abaixo:

Ou consulte um bom "pai dos burros" de inglês.

domingo, 17 de junho de 2007

Mais fácil que derrubar bêbado em ladeira.


Essa é mais uma pérola!

"As easy as knock a drunk down hill."
"Mais fácil do que derrubar bêbado em ladeira."


Será que é fácil??? kkkkkkkkkkkkk

De graça até injeção na testa


Vamos "aportuguesar" essa frase muito comumente dita aqui na região do nordeste.


"For free even a forehead injection."

"De graça até injeção na testa."


Essa é mais uma dica da sessão "aportuguesando".


hehehehehehehehehe.

Sapo Cururu

Fim de semana passado, estava eu ensinando inglês a uma turma de primeiro nível muito empolgada e divertida quando, ao iniciar o assunto sobre soletração em inglês, uma aluna me veio com uma história de sua amiga que é professora de português em escolas de primeiro grau.
A professora estava ensinando a soletração da palavra SAPO.

Eis o diálogo:
Professora: "Agora vamos lá, todo mundo! S-A?"
Alunos: "SA!"
Professora: "P-O?"

Alunos: "PO! SA-PO!"

Professora: "Muito bem, crianças. Gostei de ver!"

Agora a professora escolheu somente um aluno, o Diego, que é um dos alunos mais "espertos" da turma.

Professora: "Agora só você, Diego."

Diego: "Certo, profa."

Professora: "S-A?"

Diego: "SA!"

Professora: "P-O?"

Diego: "PO! CU-RU-RU!"

A turma toda se acabou de rir quando Diego soletrou SAPO como sendo CURURU.
Êta nóis!!!
E você? Já cometeu uma dessas quando criança? Faça seu comentário!






Nabo seco é que é bom!

Gente! A postagem de hoje é uma mistura de "tongue-twister" e "aportuguesamento". Essa frase eu aprendi (por incrível que pareça) em uma academia de musculação quando colocaram um CD só com "preciosidades" da MPB. Isso serviu para exercício abdominal, porque o CD tinha cada música fulêra que todos se acabavam de rir. Pra se ter uma idéia, tinha gente que chorava, caía no chão de tanto rir. É uma pena eu não ter feito uma cópia do mesmo. Mas uma das músicas mais marcantes tinha a seguinte frase:


"TURNIP DRY IS THAT IS GOOD."
Você tem alguma idéia do que seja essa barbaridade?
Lembre-se que é um "aportuguesamento", então você pode traduzir palavra por palavra sem pestanejar.

Turnip = nabo;
Dry = seco;
Is = é, ser;
That = que;
Is = é, ser;
Good = bom.

Juntando as palavras: "NABO SECO É QUE É BOM."

Agora leia bem rápido. O mais rápido que puder. Você vai perceber que a frase muda. Tira suas conclusões e faça um comentário sobre qual frase você acha que é quando lê bem rápido.

Não se espante! Esse blog é assim mesmo. hehehehehehehehehe.

Babão (baba ovo) - brown nose


Bom, essa é uma dica de um grande amigo das antigas. Um cara fora-de-série, uma inteligência excepcional, a bala que matou John Lenon, os números da mega-sena acumulados, uma nota de 50 em uma calaçada alta (é só esticar o braço, nem precisa se abaixar), um copo d'água ao meio-dia em Teresina-PI: Benício.


Pelo que deu pra perceber aqui, parece até que eu sou um "Brown nose" de Benício só pelo parágrafo acima. É porque vocês não conhecem o Benício. Veja só o blog do cara www.edbenicio.blogspot.com


Essa gíria "Brown nose" é usada pra designar pessoas que "babam o ovo" do chefe, de um amigo ou qualquer coisa que seja. É o velho e conhecido "Babão".


Mas aí vc pergunta, o que é que tem a ver "nariz marrom" com "babão"?


Existem duas versões que explicam isso:


A primeira diz que o babão é tão babão que se curva tanto e é tão submisso a essa pessoa que, no caso seria o "babado", o nariz chega a tocar no chão, sujando o mesmo com areia ou barro. Essa é a versão de Benício, a que ele aprendeu.


A minha versão é a segunda, e é bem mais "pesada". O babão que aprendi é tão babão que ele chupa o ovo (testículo) e mela o nariz no bóga (ânus) da pessoa que é "babada", virando assim um "Brown nose", ou seja, o nariz dele se melou no boga do "babado". hahahahahahahaha


Imagine aí a posição desse babão!



Conclusão! Não seja um "Brown nose" nunca.


sábado, 16 de junho de 2007

Pizza Hut



Pizza Hut


Segundo o site de curiosidades "Guia dos Curiosos", essa cadeia de pizzarias surgiu em 1958 e foi criada pelos irmãos Dan e Frank Carney, no Kansas. Esse nome foi criado porque a primeira pizzaria parecia uma cabana, ou seja, "hut" em inglês. Desde então a maioria das pizzarias têm o formato padrão de telhado vermelho, isso faz lembrar as cabanas de antigamente. No Brasil, a primeira filial foi inaugurada em Santo André-SP, em 1990.


sexta-feira, 15 de junho de 2007

Boca pôde!

Bom, depois de algumas horas de busca pela internet achei algumas expressões próximas a essa velha e muito popular expressão brasileira chamada "Boca pôde" (boca podre, mau hálito).

Essa é uma homenagem a meu cunhado que tem um amigo com esse apelido.

São:

"You get the dragon breath." - "Você tem bafo de dragão."

"You get bad breath" - "Você tem mau hálito."

"You got halitosis." - "Você tem halitose."

"Stinky breath." - "bafo fedorento."

Falow, seu boca pôde!

Spare me!



Essa expressão significa "Me poupe!"

Example:
"Spare me the details."
"Me poupe com detalhes."

Livrando a cara


Essa é de Isaac um grande amigo que me fez rir muito ao mostrar essa expressão no MSN.

Alguém sabe o que quer dizer a expressão
"Tea with me that I book your face."???
Escolha a opção:
A) "Jante comigo que eu gravo seu rosto."
B) "Tome chá comigo que eu lembrarei de você."
C) "Chá comigo que eu livro sua cara."
Ô fulerage! Se você escolheu a opção "C" você está certo.

Punheteiro - wanker

Tem muita gente que anda num punheteiro por aí, gente rica tem essa mania de andar de punheteiro. O pior que todo pobre quer andar de punheteiro pelas ruas. Estou falando do carro Mitsubishi Pajero, ou seja, Mitsubishi Punheteiro. É um carro moderno, luxuoso, grande, confortável, um utilitário esportivo, etc. Mas se os clientes soubessem o que é "Pajero" em espanhol não comprariam o carro. Eu, particularmente, não compraria. Só por causa do nome. Mas em países que falam a língua espanhola, o nome do Mitsubishi Pajero é Mitsubishi Montero (Montero = caçador), pra que não haja nenhuma controvérsia por parte dos clientes espanhóis.

"Pajero" em espanhol significa "Punheteiro" (na gíria).


Em inglês também existe esse nome. A galera dos "cinco contra um" agora vai poder falar uns pros outros o que é um "punheteiro", em inglês.

Example:
"Fred is such wanker."
"Fred é um baita punheteiro."


O verbo "to wank" significa se masturbar. Mais formalmente falando "to masturbate".

Pode ser usada também a expressão "jerk off".
e.g. "When his girlfriend arrived, he was jerking off in the bathtube."
"Quando a namorada dele chegou, ele estava batendo uma punheta na banheira."

Cootie(s)


Quando você ouvir dizer sobre a palavra "Cootie", quer dizer que alguém tá falando de "pereba". Também pode ser uma gíria pra "piolho".

"Did you know that Helen has cooties."
"Você sabia que Helen tem perebas."


hahahahaha, essa é do tempo do "bumba", como dizem.

Torcer

Mais uma dica de vocabulário pra quem gosta de torcer por alguma coisa.

No futebol
Quando você quiser falar que torce pra time "X" ou partido "Y", você tem que usar a expressão "to root for".

Veja o exemplo:
"I root for Corinthias because it is a great soccer team."
"Eu torço pelo Corinthias porque é um ótimo time de futebol."

Na sorte
Quando você quer dizer que torce por alguém, daí você usa a expressão "to keep fingers crossed for".

Segue:
"I will keep my fingers crossed for you to get that job."
"Vou torcer para que você consiga aquele emprego."

Na roupa (à mão)
E se você quiser falar que está torcendo a roupa à mão, use essa expressão "to wring sth out".

e.g. "I'll wring your T-shirt out."
"Vou torcer sua camiseta."

Na roupa (à máquina)
E se você quiser falar que está torcendo a roupa à máquina, use essa expressão "to spin".

Veja: "I'm spinning your dress."
"Estou torcendo seu vestido."

Tornozelo
Quem nunca torceu o tornozelo, não é verdade? Pra torcer o tornozelo em inglês use a expressão "to sprain".

"She sprained her ankle yesterday."
"Ela deslocou o tornozelo ontem."


É isso aí, estou torcendo pra que esse blog dê certo. ok???
Inté!

Tirar o cabaço - to ravish

Essa expressão é muito usada aqui no nordeste. :D
No Brasil inteiro acho que é mais usada pelos nordestinos mesmo.

Veja:
"Ele tirou o cabaço dela." - "He ravished her."
Em alguns dicionários essa expressão está embelezada e significa "vulnerar carnalmente".
Então como é de praxe exemplificar, vamos ver como ficaria:
"Ele vulnerou ela carnalmente."
Fica uma beleza, não fica? kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.
Ahhhhhhrrrrrrgggggggggghh!!! Vai tomar no c*! Ninguém fala assim!!!

Ladrão, assalto, roubo e etc...

Outro dia me deparei com uma cena que aconteceu no estado do Maranhão-MA, próximo a divisa de Tocantins. Os índios Guajajaras estavam assaltando qualquer pessoa que passasse pela BR-226, que é a estrada que atravessa várias tribos indígenas. Chegando perto de lá fui informado sobre tal situação. A recepcionista da pousada, o frentista e duas donas de lanchonete disseram para não passar pelo trecho, pois os índios estavam assaltando a todos que passassem pelo mesmo. Ao fazer o meu registro na pousada, a recepcionista me perguntou o que eu fazia e, logo em seguinda com tom de brincadeira, perguntou como era "assaltar" em inglês. Veja aí as seguintes respostas:


1) Assaltar casa: to burgle (GB), to rob, to steal.
"Our house was burglarized." - "Nossa casa foi assaltada."
"I was robbed." - "Fui roubado(a)."
"He stole my purse." - "Ele roubou minha bolsa".

2) Assaltar pessoas (fora de casa): to mug.
"I was mugged right now." - "Fui assaltado agora."

Outras frases relacionadas:

3) Roubo à mão armada: to hold up.
"They held up a drugstore." - "Fizeram um assalto na drogaria".

4) No boxe: round.
"Round 1. Fight!" - "1º assalto. Lutem!"
(essa é a famosa frase do jogo Street Fight 2).

5) Roubo de carro, moto, bicicleta: car/motorcycle/bicycle theft.
"Suddenly, it happened a car theft." - "De repente aconteceu um roubo de carro."

6) Saquear (surpermercado, banco, etc): to raid.
"Two men raided the bank." - "Dois homens saquearam o banco."


obs.:
a) Use o verbo "to steal" quando se descreve o objeto no assalto.
"He stole my purse." - "Ele roubou minha bolsa".

b) Use o verbo "to rob" quando não precisar descrever o objeto roubado.
"I was robbed." - "Fui roubado(a)."

Agora vou falar dos profissionais da área. A lista é grande:

1) Ladrão de banco: robber.

2) Ladrão de casa: burglar.

3) Ladrão de pessoas: mugger.

4) Sequestrador: kidnapper.

5) Ladrão em geral: Thief.

6) Ladrão que rouba coisas de loja sem pagar: shoplifter.

7) Ladrão de colarinho-branco: White-collar criminal.

8) Pivete (menino ladrão), trombadinha: street urchin, child thief, juvenile delinquent.


Parabéns!

Agora você já sabe assaltar e roubar em inglês. Aproveite porque lá nos Estados Unidos é em Dólar! HAHAHAHAHAHAHA.