quinta-feira, 17 de novembro de 2011

Duplo sentido = double entendre


tava andando na rua e fui a uma banca de jornais. acabei encontrando uma revista legal de ingles com cd/DVD voltada tanto pra quem quer aprender quanto pra quem quer ensinar ingles.

a revista é massa, cheia de gírias e expressões atuais.

aí achei essa pérola "duplo sentido" em ingles.

claro que esta forma que vou te mostrar é apenas uma das formas de se falar isso. é meio "franceseado" mas tá valendo.

é obvio que existem outras maneiras de se dizer 'duplo sentido' em ingles.

se quiserem adicionar, por favor, fiquem a vontade.

Veja:

Double entendre = duplo sentido.

ex.:

He likes double-entendre sentences.
Ele gosta de frases de duplo sentido.

valeu galera,

depois eu "meto" mais aqui no blog.  entendeu aí o duplo sentido?

terça-feira, 15 de novembro de 2011

Arrombar a porta = break down the door.




Fui preso!

Calma, gente. Não é preso de ir pra cadeia. Nada disso. Escuta aí a história.

Estava eu num belo dia de desembarque numa plataforma "novinha" (tem ferrugem até nas borrachas), doido pra ir pra casa. Cheio de dores de tanto trabalho (pra variar) quando me acontece algo inimaginável na Bacia de Campos, Espírito Santo e Santos.

Sempre fiquei em camarotes mais pobres, nesse dia me colocaram num camarote VIP (tinha até sofá, é mole?). Não tinha fé. Fiquei mais alegre do que um pinto ciscando no lixo.

Mas felicidade de pobre dura pouco.

Eram 6:45 da manha. Fui ao banheiro escovar os dentes, soltar uns peido, mijar e tomar banho. Não necessariamente nessa mesma ordem.

A sonda balançava um pouco e a porta do banheiro ficava batendo. Pra ela não ficar batendo, eu trancava-A. Aí é onde aparece o problema, a tranca não destrancou a porta. Conclusão: fiquei preso dentro do banheiro do camarote em pleno desembarque.

 Pode um negócio desses?

Comecei a tentar abrir a porta e nada. Se passaram meia hora, não consegui. Depois de uma hora comecei a tentar arrombar a porta pois às 8:00h o primeiro vôo havia chegado.

Meu vôo era o terceiro. Aproximadamente às 12:00h.

Como os vôos costumam atrasar, nesse dia resolveram vir mais cedo.

Daí comecei a chamar, chamar, bater nas portas, cheguei a amassar um pouco a porta, mas tudo em vão.

Essas coisas só acontecem comigo. Como o camarote era VIP, as paredes são quase que totalmente anti-barulho. A sonda pode explodir lá fora que não se escuta nada.

Cadê o McGuyver nessas horas? (Esse seriado é antigo, talvez você nem conheça).

O Mc Guyver fazia de um simples chiclete uma bomba atômica. De um simples palito de fósforo uma chave pra abrir um cofre. O cara era o cara.

Às 9:30h, já com a língua pra fora de tão cansado e de tanto tentar arrombar a porta, resolvi esperar alguém aparecer.

Eram 9:47h quando o segundo vôo chega. Pensei: perdi o desembarque!  FUCK!

Foi daí que entrou um taifeiro pra limpar o camarote dito VIP. Daí pedi a ele pra chamar alguém pra arrombar a porta, dar um jeito porque eu estava preso desde às 7:00h e já eram 10:00h e meu vôo estava próximo.

Ainda faltava checar alguns relatórios e arrumar minha bolsa pra ir embora, faltava pouco tempo.

Aí o cara abriu a fechadura e realmente era estava trancando mas não estava destrancando. Mas a fechadura era nova, não tinha nem 50 anos ainda. rsrsrsrs

Fui salvo aos 45 do segundo tempo! rsrsrs Depois de 3 horas preso no banheiro. Lição aprendida: nunca mais tranco a porta do banheiro. Fico pelado mas não tranco!

Daí que tirei uma palavra em inglês. Como que agente falaria ARROMBAR A PORTA no dito cujo?

Vamo lá:

Arrombar a porta = break down the door.

Ex.:

Call somebody else to try breaking down the door.
Chama alguém pra tentar arrombar a porta.

valeu galera!

segunda-feira, 7 de novembro de 2011

boxed in = preso, sem saída



Essa veio quando estava eu limpando um tanque cheio de lama.

O gringo vendo aquela "presepada" , falou comigo: Man, you're boxed in.

daí me veio a mente "ele falou que eu tava encaixado ou o que?"

depois eu fui googlear aí vi que ele queria dizer isso:

Boxed in = preso, sem saída.

Exemplo:

The car was boxed in the garage.
O carro tá preso na garagem.


nao fique boxed in casa, saia de vez enquando.

see ya

to piece together = juntar, combinar,



aí, tá que eu não sabia dessa.

anteontem tava assistindo a CNN, aí o jornalista tava falando lá , fala pra caramba, hein? daí ele falou essa expressão "to piece together" algumas vezes.

eu, curioso de sempre, fui pesquisar.

Veja:

to piece together = juntar, combinar pequenas partes.

Exemplo:

I had to piece the money together to buy a car.
Tive que juntar dinheiro pra comprar um carro.


essa é mais uma, galera.

valeu!

quinta-feira, 27 de outubro de 2011

bituca de cigarro - cigarette butt



Essa é pra fumantes!

Já experimentei cigarro. Tossi! Não sei fumar. Mas parece uma sensação boa.

Hoje tá cheio de frescura pra quem fuma. Não pode fumar em locais fechados, etc, etc...

Me considero um fumante: um fumante da poluição. No trânsito é inevitável. No centro da cidade dá pra sentir fumaça de longe.

Antigamente era luxo, sinal de status, chique, sexy. Quem não fumava?

Hoje ter doenças por causa do cigarro é fato.

E as bitucas de cigarro, pra onde vão?  Oxe, pra todo lugar. Ora bolas.

Já vi um gringo fumando perto da boca do poço de petróleo. E ainda jogou a bituca no drillfloor.

Imagine colocar chama perto da boca do tanque de combustível de um carro. É a mesma coisa, só que em proporções um pouco maiores. rsrsrs

Resultado: esse gringo nunca mais apareceu. rsrsrs

Cigarette butt = bituca de cigarro.

Ex.:

It was just a cigarette butt.
Era só uma bituca.

valeu, galera.

C (see) U (you).

domingo, 24 de julho de 2011

all of a kind - farinha do mesmo saco

é gente,

outro dia tinha um bando de peão no coffee shop discutindo sobre os gringo. Aquele papo brazil x usa, tendeu?

discutindo não, era fofoca mesmo, porque quem fica falando mau dos outros por trás (Uiii!) é fofoqueiro mesmo.
e como é de se esperar, a maioria falava mau. 

sabe o que acho? é tudo farinha do mesmo saco. Do jeito que tem brasileiro gente boa, tem gringo gente boa. Do mesmo jeito que tem brasileiro safado, também tem gringo. Sempre existe uma maçã podre na cesta.

naquele momento que estavam falando dos gringos entra um noruegues pra fazer lanche na sala também.
Depois de alguns segundos de silêncio por causa da presença do gringo, um monte de gente foi falar com ele.
O engraçado é que quem mais falava mau foi falar com o cara como se fora o melhor amigo.

Depois que quase todos saíram, ele falou pra gente que percebeu que estavam falando sobre eles. E realmente dá pra perceber mesmo quando vc chega num local e tem alguém (ou alguéns) falando de vc.

daí tinha um cara que sabia uma expressão muito usada. Ele disse "Brasileiro e extrangeiro é tudo farinha do mesmo saco".

daí, eu como sou um rato de informação, resolvi postar essa pérola aqui nesta b*sta.

Veja:

all of a kind - farinha do mesmo saco.

ex.:

The politicians are all of a kind.
Esses políticos são tudo farinha do mesmo saco.


Também pode ser usada a expressão "apple of the same tree".

valeu people.




sexta-feira, 22 de julho de 2011

Behind bars - detras das grades.




Outro dia um colega da empresa me contou que ficou preso na imigracao com problemas de vistos.

Mas ele descobriu que ser preso nao eh tao ruim assim como falam.

Imagina so! Ele tava no pais dos homens-bomba, sozinho, nao fala ingles, o pais que ele estava era Arabe (imagine um arabe falando ingles!?) e ficou 5 dias preso sem entender o que estava acontecendo. La no pais do finado Osama.

Alem de estar perdido, ele ainda ficou em acomodacoes 5 estrelas: comida ruim, ficou em uma cela de prisao mesmo, com grades e tudo que tem direito, sanitario especial (um buraco) e acomodacoes de luxo (um mau cheiro de mijo forte com mofo, com direito a insetos tais como: baratas, grilos, alguns roedores, etc).

Quem nao queria ir pro exterior desse jeito?!

Depois de muita "peleja" ele descobriu que o visto dele estava valido enter aspas!

O problema eh que ele ja havia ido pra la e o visto que ele havia tirado anteriormente ainda estava valido. Dai ele nao conseguiu entender o por quë da prisao.

Devem ter achado ele com cara de meliante, e ai nao foram com a cara e prenderam. rs

Mas ele descobriu que ele nao poderia ter utilizado o visto anteior em outra viagem, apesar do destino ser o mesmo.

Mas essa experiencia foi valida, ele aprendeu como se fala "atras das grades" em ingles.

Veja:

behind bars - atras das grades.

Ex.:

You`re gonna stay behind bars now.
Voce vai ficar atras das grades agora, vagabundo, sem vergonha, meliante, safado.

bom, foi bom ele ter sido preso ne?? se nao fosse isso eu nao teria nada pra contar aqui no blog.

rs

sexta-feira, 17 de junho de 2011

Low fat milk - leite desnatado.



a mesma coisa do anterior so que sendo leite desnatado.

Low fat milk = leite desnatado.

Ex.:
Isn't that low fat milk'.
Aquele nao eh leite desnatado:

que morena boa!

quinta-feira, 16 de junho de 2011

Whole milk = leite integral.



essa dica eu vi quando estava em Johanesburgo, Africa.

estava eu no aeroporto aguardando voo, quando fui ao coffee shop tomar um cafezin...

ai tinha duas opcoes de leite pra escolher: whole milk e o fat milk.

Veja:

Whole milk = leite integral.

Ex.:
Is that whole milk?
Aquele eh leite integral?

na parte de cima explico sobre o leite desnatado.

valeu povo. te mais.

terça-feira, 24 de maio de 2011

Page - chamar, enviar mensagem por meio eletrônico.



pois é, galera.

é vivendo e aprendendo.


pra quem nunca foi pra uma plataforma sempre fica na imaginação o tamanho desse monte de ferro e parafernalia. certo?

aí fica na dúvida também, como é que esses peão se comunicam?

vou explicar pra vcs agora mesmo, nesse exato momento, agora, sem perder tempo, nenhum minuto a mais, já, chega de conversa paralela, nesse minuto, pra ontem, pra hoje, pra agora. enfim... rs

aqui nas plataformas offshore temos um sistema de comunicação que serve pra anunciar ou chamar alguém pra que as pessoas não fiquem perdendo tempo 'rodando' procurando alguém. serve até mesmo pra anunciar alguma emergência.

existem os ramais em cada setor e existe um sistema de comunicação chamado "boca de ferro", que nada mais é que um monte de auto falantes espalhados pela plataforma pra que todos OUVAM o que está sendo falado.

aí em ingles quando se quer falar nesse sistema, ou seja, chamar na boca de ferro, é só usar a expressão abaixo:

Page = chamar, anunciar (por meio eletronico).

Ex.:
Get the phone and page the driller.
Pegue o telefone e chame o sondador na boca de ferro.

valeu galera. espero encontrar vcs em alguma plataforma dessas aí.

Sempre embarco na Artic 1 e nas Peregrinos. 

Té mais!

sexta-feira, 13 de maio de 2011

Backload = carga de regresso, descarregar, enviar de volta




bem amigos do ingles pra burro,

hoje vou mostrar pra vocês o termo BACKLOAD.

Quando se fala em descarregar containers, produtos químicos, enfim qualquer material que vá para retornar para terra, utilizamos esse termo em ingles nas plataformas.

Veja:

Backload = descarregar, enviar de volta, carga de regresso, retornar a carga...

Ex.:

We need to backload some drillpipes.
Precisamos enviar alguns drillpipes de volta.



Se escuta muito esse termo nas reuniões (em inglês) de plataformas gringas.

O rebocador recebe as cargas e retorna pra terra pra devolução.

valeu galera.


sexta-feira, 6 de maio de 2011

Mind the gap - cuidado com o desnível, cuidado com o vão.



gente,

boa tarde.

como vão as coisas? certin?

essa expressão eu aprendi quando enfiei o pé num vão. putz, arranhei a perna toda.

parece até pegadinha. sabe quando vc pisa e não acha o chão? pois é... aconteceu isso comigo no último embarque. depois disso é que colocaram a frase "MIND THE GAP" próximo pra prestar ateção no vão.

é aquela coisa, depois que acontece a m*erda aí  vem o conserto. mas tudo dá pra tirar proveito. aprendi mais uma expressão.

aí falo, hoje tenho um arranhão, mas aprendi uma expressão. rsrsrs

Veja:

Mind the gap - cuidado com o vão, desnível.

Também pode haver variações. "Mind the door" = "Cuidado com a porta".  

Assim, como se fosse avisando pra não bater o chifre na porta , entende::??


"Mind the SOGRA" = "cuidado com a SOGRA".

e por aí vai.

valeu galera, até a proxima.

quinta-feira, 5 de maio de 2011

Joke - Baby, baby, baby ohhh.





A girlfriend and boyfriend walked into the girlfriends house and the girlfriend said to her mom, 


"Mom, me and my boyfriend are going up to my room" 


and the mom says, 


"Ok honey, you kids have fun." 


When they are up then the mom hears: 


"Baby baby baby oh!" 

The mom walks to the door and ask, 


"What the hell is going on?" 


The girl says,


 "Mom were just having sex." and the mom says, 


"Oh thank god I thought you guys were listening to Justin Bieber."






heeheheheh


O pior que minha filha canta as musicas desse boy. rsrs pelo menos o refrao.

quarta-feira, 23 de março de 2011

Don´t bite the hand that feeds you! = Não cuspa no prato que come!



Finalmente cheguei ao Brasil!

Depois de longos dias fora de casa, fora da família, fora do Brasil percebi o quão bom é estar em casa, comer um belo pão com ovo e curtir a família.

Passei por Doha, conheci Abu Dhabi (próximo a Dubai), passei pelas ilhas Mauricius, fomos ameaçados por piratas em plena era da informática próximo a Arábia Saudita, cheguei ao Sul da África e conheci cidades como Cape Town, Saldanha Bay e outras, tudo isso trabalhando em uma plataforma novinha.

Pense num cansaço. Todo dia era "segunda-feira" pra nós.

Depois de quase 120 dias e muita pressão, finalmente terminamos o trabalho antes do previsto. Se não terminassemos, eu tava lascado. Teria que viajar da Africa do Sul até ao Brasil na mesma plataforma  e passar mais uns 22 dias.

Trabalhamos com Indianos, Paquistaneses, Nepalêses, Africanos, Ingleses, Noruegueses, enfim, uma diversidade de nacionalidades.

Muita gente me confundiu com um americano, não pela aparência mas sim pela forma de falar, pois o "inglês" que predominava no local era o inglês britânico. 


E como era de se esperar, muita experiência absorvida.


Durante esse trajeto todo aprendi um provérbio muito usado, veja:


- Don´t bite the hand that feeds you!
- Não cuspa no prato que come! 


Apesar da tradução sendo "Não morda na mão que te alimenta." depois de algumas pesquisas conclui que a tradução seria "Não cuspa no prato que come."


Bom. 


Essa e muitas outras dicas virão. 


Feliz 2011.


Desculpem pelo atraso nas postagens. Agora vou ter mais tempo pra colocar muita coisa nova.