sábado, 31 de outubro de 2009

washout - erosão, ranhura, rasgo.





Gente,

um dos problemas que encontramos nas válvulas, sedes de válvula e camisas do fluid-end da bomba de lama em sondas de perfuração é o tal do WASHOUT.

O desgaste de material é de grande proporção. Aí vem a pressão hidráulica pra causar o washout.

Washout = rasgo, ranhura, erosão.

ex.:

See that?? this valve seat has a washout on it.
Tá veno?? esta sede de válvula tá com um rasgo.


falow, galera.

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Complaining




A guy joins a monastery and takes a vow of silence: he's allowed to say two words every seven years.

After the first seven years, the elders bring him in and ask for his two words.

"Cold floors," he says.

They nod and send him away.

Seven more years pass. They bring him back in and ask for his two words. He clears his throats and says, "Bad food."

They nod and send him away. Seven more years pass. They bring him in for his two words. "I quit," he says. "That's not surprising," the elders say.

"You've done nothing but complain since you got here."



 
 
Será que reclamou???

6 billion people



One day Dick Cheney, George Bush and Laura Bush were in a private jet going to France.



Then, George Bush said, " If i throw this hundred dollar bill off this jet I'll make one person happy!"


Then Dick Cheney said, " Man if i throw ten, ten dollar bills down, I'll make ten people happy!"


Then Laura Bush said, " If I throw one hundred one dollar bills off this jet I'll make a hundred people happy."


Then the pilot said, " Man, if I throw these 3 losers outta this jet, I'll make six billion people happy."
 
 
 
não é a brahma, mas é boa, essa é boa!

Crane - guindaste


Dependendo do contrato firmado com o contratante, as sondas utilizam guindastes para diferentes propósitos.

Mas é imprescindível o uso do mesmo quando realizamos o famoso DTM (Desmontagem, Transporte e Montagem da sonda). Normalmente usam-se dois guindastes para içamento de grandes cargas.

Ok. então como se diz 'guindaste' em ingles?

Veja:

Crane /krêin/= Guindaste.

Ex.:

That crane can load up to 60 tons.
Aquele guindaste carrega até 60 toneladas.

valeu!

terça-feira, 27 de outubro de 2009

Swivel - cabeça de injeção





Em sondas de perfuração mecânicas ou convencionais usamos um equipamento chamado Swivel. Ele separa os equipamentos rotativos de elementos estacionários em uma sonda de perfuração.

Dividido em duas partes, inferior e superior, onde a parte superior se mantém fixa e a parte inferior permance em rotação.

Mas porque o nome cabeça de injeção? Porque o fluido é injetado dentro da coluna através desse Swivel.

Existem "swiveis" de diversos tamanhos e capacidades. Já vi alguns que cabem na sua mão, claro que para outro propósito, não o que fica no topo da coluna. (veja foto abaixo)




Mas esse swivel em que falo fica bem no topo da coluna. Acima do Kelly. O gancho que está conectado a Catarina é quem o sustenta.

Lembrando que é raro alguém chamar de 'cabeça de injeção' , talvez se vc chegar pra qualquer um na sonda e falar esse nome, não vão reconhecer. só se falar swivel mesmo que é o nome popularmente conhecido.

Vamo lá:

Swivel - cabeça injetora.

Ex.:

Am I wrong or the swivel is stuck?
Tô errado ou o swivel tá travado?

Falow galera.
Mais dicas de perfuração, hein? Pérolas encontradas aqui e vivenciadas na sonda.

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Groove - chanfro, encaixe



Na perfuração encontramos ferramentas chamadas espaçadores, adaptadores, válvulas tipo gaveta, etc.

todas elas possuiem um encaixe onde colocamos o anel de vedação, como o próprio nome já diz, esse anel é colocado no chanfro para se conectado a uma extremidade que contenha o mesmo tipo de chanfro e assim ser apertado para que não haja vazamentos.

Groove = chanfro, encaixe.

Ex.:

Grease up the groove before you set ir up.
Engraixe o chanfro antes de coloca-la no lugar.


falow galera. mais uma dica de perfuração.

domingo, 25 de outubro de 2009

It's a good thing = ainda bem




rapaz,

outro dia assistindo um documentário, o cara falou uma expressão porrêta demais.

Veja:

Ainda bem = it's a good thing.

ex.:

It's a good thing you're here 'cause I'll need your hand.

Ainda bem que c tá aqui porque preciso da sua ajuda.

alguns falam somente "it's a good"

massa, né não?

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

Splice = emenda.




gente,

em alguns sondas existem muita gambiarra, certo???

Ok!

E onde tem gambiarra tem a tal da EMENDA.

O ato de emendar não significa que seja uma gambiarra. A questão é que quando as emendas se tornam constantes, aí tudo vira uma bagunça. rsrsrsrsrs

Então vamo lá.

Splice /spláis/= emenda.

Ex.:

Let's take the cable out, there are lots of splices on it.
Bora tira o cabo fora, tem muita emenda nele.



falow .

terça-feira, 20 de outubro de 2009

White coffee = café com leite



Já ouvi alguns gringos falarem café com leite de duas formas:

White coffee = café com leite.

Coffee with milk = café com leite.

Ex.:

I will have a white coffee, please.
Quero um café com leite, por favor.


Essa educação toda é uma farça! Não existe isso. rsrsrsrsrs

Black coffee - café puro/sem leite




Lá no canadá eles usam essa expressão para designar o café sem leite.

Já o café com leite eu vou postar em outra postagem para aumentar o número de postagens porque eu não sou besta.

Black coffee - café (só o café sem leite).

Ex.:

Can I have a black coffee, please?
Traz pra mim um café puro(sem leite), por favor.


falow galera. legal, né?

Multi-storey = estacionamento com vários andares



Certo dia estava eu jogando vídeo-game. Olha só?! Aprendi uma palavra que até hoje não esqueço.

Até jogando se consegue aprender inglês.

Sabe aqueles estacionamentos com vários andares que encontramos nos shoppings???

Pois é. Aquilo se chama 'multi-storey car park'.

Veja:

 Multi-storey (car park) = estacionamento com vários andares/compartimentos/pavimentos.

Ex.:

I've parked my car in a multi-storey on 5th ave.
Guardei meu carro num estacionamento da quinta avenida.


falow!


segunda-feira, 19 de outubro de 2009

He's good people for donkey!




He's good people for donkey!
Ele é gente boa pra burro!

Mais uma porquêra aportuguesada.

Olha a foto do jumento. E ainda dizem que ele é burro!

The stick is eating free!




Essa expressão é internacionalmente conhecida no meu ex-bairro: o papôco.

Lá no papôco a gente usamos muitas expressão errônea, como essa frase que vos lê.

Quando se começa alguma briga feia na vizinhança, costumamos dizer que "O pau tá comendo solto!".

Então pensei em aportuguesar essa pérola da língua portu-papoquense.

Vamo lá?

The stick is eating free. = O pau tá comendo solto.

Ex.:

I've heard that the stick was eating free in the VEM-QUE-TEM bar.
Ouvi dizer que o pau tava comendo solto lá no bar do VEM-QUE-TEM.


falow galera. esse pau que falo é outro pau e não o pau que cs tão pensando. rsrsrs

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

Big decision




 BIG DECISION

A six-year-old boy walked up to his father one day and announced, 'Daddy, I'd like to get married.' 

His father replied hesitantly, 'Sure, son, do you have anyone special in mind?' 

'Yes,' answered the boy. 'I want to marry Grandma.' 

'Now, wait a minute,' said his father. 'You don't think I'd let you get married with my mother, do you?'

'Why not?' the boy asked. 'You married mine.' 



 

The last will be the first.




The last will be the first.
Os últimos serão os primeiros.

quarta-feira, 14 de outubro de 2009

earwax = cêra de ouvido.




Sempre tive a curiosidade de aprender tudo que é coloquial em inglês.

Acho que esse é o 'inglês' puro mesmo. Da terra. Nativo mesmo, isso é importante.

Pensando nisso é que veio essa postagem de hoje. São 4:30 da manhã, perdi o sono e vim pro pc postar "cêra de ouvido" em inglês.

Também conhecida (pelos médicos) como cerume, a cêra de ouvido é produzida por glândulas no ouvido e servem para reter partículas de pó e sujeira que venham a surgir no ambiente externo.

Veja:

earwax = cêra de ouvido.

Ex.:

Look at the bunch of earwax I stripped off of my ear.
Oaí o monte de cêra que tirei do ouvido.

Massa!
Valeu!

domingo, 11 de outubro de 2009

Agradecimentos

Quero agradecer a todos que visitam o Inglês pra burro.

Veja abaixo a lista de pessoas de diferentes países que visitam o blog (de Junho de 2009 a Outubro de 2009).

Os dados são retirados desse mapinha que tem na barra ao lado direito. Ele registra quantas pessoas e de onde elas vem.

Brazil (BR) 8,948



United States (US) 404


Portugal (PT) 382


United Kingdom (GB) 59


Japan (JP) 42


Canada (CA) 31


Germany (DE) 21


Mexico (MX) 19


France (FR) 17


Spain (ES) 16


Australia (AU) 13


Argentina (AR) 13


Chile (CL) 11


Italy (IT) 10


Singapore (SG) 9


Ireland (IE) 9


Netherlands (NL) 9


Mozambique (MZ) 9


Europe (EU) 8


Angola (AO) 8


Oman (OM) 6


Switzerland (CH) 6


Belgium (BE) 5


Malaysia (MY) 5


Iran, Islamic Republic of (IR) 4


India (IN) 4


Philippines (PH) 4


Uruguay (UY) 4


Venezuela (VE) 4


Turkey (TR) 3


New Zealand (NZ) 3


Bolivia (BO) 3


Indonesia (ID) 3


Sweden (SE) 3


Poland (PL) 3


Paraguay (PY) 3


Denmark (DK) 3


Ecuador (EC) 2


Greece (GR) 2


Luxembourg (LU) 2


South Africa (ZA) 2


Thailand (TH) 2


Hungary (HU) 2


Peru (PE) 2


Colombia (CO) 2


Costa Rica (CR) 2


Algeria (DZ) 2


Saudi Arabia (SA) 2


Puerto Rico (PR) 2


Egypt (EG) 2


Taiwan (TW) 2


Sri Lanka (LK) 2


Israel (IL) 2


Guadeloupe (GP) 1


El Salvador (SV) 1


Cape Verde (CV) 1


Finland (FI) 1


Honduras (HN) 1


Trinidad and Tobago (TT) 1


Georgia (GE) 1


Suriname (SR) 1


French Guiana (GF) 1


Haiti (HT) 1


Palestinian Territory (PS) 1


é o ingles pra burro desenvolvendo as porquêra pelo mundo.

São cerca de 65 países que já viram as porquêra do inglês pra burro.

É o fraco???

Transformando isso em dinheiro, hein??? Dá pra comprar uma bicicleta. rsrsr
 
thanks.

Noogie = cascudo, cocorote.



rapaz,

ontem eu tava assistindo TV, ó?

aí eu vi uns pivete dando cascudo um no outro. daí pensei "poxa, cocorote é bem coloquial, né? essa vai pro inglês pra burro!"

só que eu não sabia como era cocorote em inglês. comecei a pesquisar. difícil achar, fui até em fóruns de inglês e não achei.

Até que enfim achei eu mesmo.

Cascudo, cocorote - ato de esfregar os dedos da mão (fechada) na cabeça de alguém.

Veja:

Noogie /nâgí/ = cocorote, cascudo.

Ex.:

Give him a noogie on the head for me.
Dá um cocorote nele pra mim.

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

wild guess = chute.




Já fiz muito concurso 'no chute'.

Concurso da Petrobrás, concurso de banco, concurso de todo tipo só no chute.

O único que passei foi pra ser professor de inglês do CEFET.

Mas infelizmente fui desclassificado devido a não ter títulos. (Mestrado, Doutorado, essas merda).

Então hoje vou te mostrar como se diz "chute" em inglês no sentido de tentar alguma coisa sem se preparar, adivinhando.

Não vai pensando que é "KICK" não,  que não dá certo não. É um pouco diferente.

Veja:

wild guess = chute.

Ex.:

Take a wild guess: what do I have in the left hand?
Dá um chute: o que tenho na mão esquerda?


falow, galera.

espero que tenham gostado. Comentem.

Intersection - cruzamento




Quando vocês estiverem no trânsito 'nova iorquense' e ouvirem falar em:

intersection = cruzamento.

Mas não vá pensando que é aquele cruzamento entre cachorro e cachorra não.

É o cruzamento de duas ou mais ruas, ok???

Ô povo da mente suja. Só pensam e fulerage.

Ex.:

Turn left at the next intersection.
Dobre à esquerda no próximo cruzamento.


falow galera cruzadora.

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

to pull over = encostar.




Existem vários 'encostar'.

Existe aquele 'encostar o mijador com mijador', existe também 'me encosta na parede e me chama de lagartixa (largatixa rrsrs)', dentre vários outros.

Mas o encostar que me refiro aqui é o encostar no acostamento, parar no acostamento.

Veja:

to pull over = encostar (carro, moto, etc.)

Ex.:

The car car pulled over when the ambulance approched at high speed.
O carro encostou quando a ambulância se aproximou em alta velocidade.


é isso aê. Quando escutarem a ambulância, saiam do meio.

Muitos juments chamam 'ambulância' de "IMBULÂNCIA". É o analfabetismo em plena idade moderna. É bom que o analfabetismo e o jumentismo não entram em extinção.

to get the hang of something = pegar o jeito de algo, pegar a manha, pegar o macete.





Fazia tempo que eu não escutava essa expressão.

Daí ontem assistindo uma matéria sobre mecânica de carros, ouvi o apresentador falando essa expressão várias vezes.

É bem coloquial mesmo assim como o inglês pra burro é.

to get the hang of something = pegar o jeito de algo, pegar a manha, pegar o macete, entender, aprender algo.

Ex.:

I think I'm getting the hang of capoeira.
Acho que tô pegando a manha da capoeira.

Muito boa essa.

Falow!

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

to sue = processar.




Bem,

Hoje em dia essa é uma das palavras mais faladas do mundo: processar.

Esse 'processar' não é processamento de comida ou outra coisa, é aquele 'processar' de lei mesmo. Pra fuder mesmo. Pra saber que existe lei. rsrsrsrsrs

Mas como é que eu diria "vou te processar" em inglês??

É simples. Veja abaixo:

to sue /çúu/ = processar.

Ex.:

I'll sue you if you don't pay the power bill.
Vou te processar se não pagar a conta de luz.


Falow galera.

Essa é boa, hein??? Não vão sair por aí "suiando" todo mundo não.

Press charges = Prestar queixa, dar parte.





Outro dia assistindo a um filme policial, achei uma expressão interessante que aqui no nordeste a gente fala assim "dar parte". Não sei se por aí no sudeste é assim. Mas é o famoso 'prestar queixa'.

Vamo lá.

Press charges = prestar queixas, dar parte.

Ex.:

I didn't press charges yet.
Não prestei queixas ainda.



falow galera.
interessante, né? diferente do português pra caramba.

sábado, 3 de outubro de 2009

to get discharged = ter alta. (medicina)




Olá,

essa é interessante.

Como se diz "Acabei de ter alta." em inglês??

vamo lá.

to get discharged = ter alta.

Ex.:

Felipe Massa just got discharged.
Felipe Massa acabou de ter alta.




Falow.

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Every other day = dia sim, dia não.




outra expressão muito usada:

Every other day = dia sim, dia não.

ex.:

I get to the bank every other day.
Vou pro banco dia sim, dia não.

valeu galera.

two days from now = daqui a dois dias.




ontem assisti a um filme e achei uma expressão muito usada.

Veja:

Two days from now = daqui a dois dias.

Ex.:


Two days from now I'll get home.
Daqui a dois dias vou pra casa.


Se quiser mudar, pode variar na questão do tempo.

Veja:

One week from now = daqui a uma semana.

Massa, né?

É isso aê , galera.

Atentos pra filmes que eles 'ensinam' sem querer.