quinta-feira, 30 de julho de 2009

Alanis Morissette - Wunderkind



A pedidos (quase que de joelhos) estou lançando a nova sessão "Soltusom".


E, pra estrear, vou começar com uma música da Alanis Morissette. Pense numa música difícil.


Chama-se Wunderkind.


É cheia de termos sofisticados (segundo a fan do blog que quase se ajoelhou pra colocar a música, pelo menos chorar ela chorou).


Veja abaixo:


Wunderkind


Oh perilous place
Walk backwards toward you
Blink disbelieving eyes chilled to the bone
Most visibly brave
No apprehended gloom
First to take this foot to virgin snow


I am a magnet for all kinds of deeper wonderment
I am a wunderkind ohwowoh
I live the envelope pushed far enough to believe this
I am a princess on the way to my throne
destined to serve
destined to roam


Oh ominous place
Spellbound and un-childproofed
My least favorite chill to bear alone
Compatriots in place
They’d cringe if I told you
Our best back pocket secret: our bond full blown

I am a magnet for all kinds of deeper wonderment
I am a wunderkind ohwowoh
I am a pioneer naïve enough to believe this
I am a princess on the way to my throne
destined to seek
destined to know


Most beautiful place
Reborn and blown off roof
My view: about face whether, great will be done


I am a magnet for all kinds of deeper wonderment
I am a wunderkind ohwowoh
I am a groundbreaker naïve enough to believe this
I am a princess on the way to my throne
I am a magnet for all kinds of deeper wonderment
I am a wunderkind ohwowoh
I am a Joan of Arc and smart enough to believe this
I am a princess on the way to my throne

Destined to reign, destined to roam
Destined to reign, destined to roam
Ohahahoohah
Ohahahoohah

Destined to reign, destined to roam
Destined to reign, destined to roam
Destined to reign, destined to roam
Destined to reign, destined to roam


Caso queiram a tradução, aí é só comentar que a gente dá um jeito. A minha fan traduz rapidinho é só vc showar o money que ela traduz cada palavra.




Essa song aí é uma das trilhas sonoras do filme "Narnia"


Falow, espero que gostem.

Vem aí...


...em breve.

quarta-feira, 29 de julho de 2009

"go" - desenrola, manda, desembucha, fala, na escuta, arrocha...


caros juments,
já peguei essa go-go-girl aí da foto. como é o nome dela mesmo??? Bom, esqueci. não deve ser famosa.


pense numa palavra útil é a tal da palavra "go".


Como agora estou desempregado estou fazendo alguns trabalhos empresariais que me deixam super ocupado, talvez até mais do que na época empregatícea.


então , ultimamente, esta é a palavra que mais uso "go".


ouvimos e vemos muitos exemplos de "go" como: go to hell, gotta go now, go home!, Let's go, go away, etc...


mas esse "go" é uma dica ótima pra pessoas super ocupadas que não podem perder 1 segundo sequer ao telefone.


Use este "Go" quando vc estiver ao telefone.


Isto corta toda aquela frase educacional de início de papo em telefone.


Go = manda, desembucha, fala, na escuta, arrocha que ela peida, desenrola...


Pode ser o curta do "go ahead". saca?


Ex.:


Hot girl: Mr. Fabio??

Fabio: Go.

Hot girl: Do you have a minute to me??? Drop by my home later and...

claro que não posso deixar de homenagear uma jument muito querida que é longe de ser jument cujo apelido é 'show me the money'.


então, show me the money, thanks for the tips...


I'm really enjoying that.

Really enjoying everything.

terça-feira, 28 de julho de 2009

Casal perfeito

Pela primeira vez o blog inglês pra burro não tem palavras pra expressar, traduzir ou explicar.

Por isso, está decretado neste momento a sessão "Speechless".

Nesta sessão colocarei coisa incríveis e emocionantes que acontecem em nossa vida.

Um exemplo disso é o que me enviaram por e-mail outro dia.

Um casamento perfeito entre duas pessoas perfeitamente perfeitas.

Agradeço muito por estas fotos.

Fico sem palavras mesmo.

Só faço um comentário: é muita coragem!

E ela, com certezamente, ganharia o "Beleza interior" do programa "O pânico na TV".

O lema desse cara da foto é "pesou mais de 10 kilos e mijou acocada, eu tóro!"

Vejam:























Broca - Bit





Gente,

mais uma dica pra vocês de perfuração.

bom , pra perfurar um poço, precisamos utilizar um equipamente chamado de BROCA.


Existem vários tipos, formatos e tamanhos de brocas.


Mas vamos à tradução.

Broca = bit.


ex.:
We are using a 9.5/8" bit.

Estamos usando uma broca de 9.5/8"
.




é isso aí, galera.

Vocês vão aprender engenharia comigo, hein???

Olha o que tô dizendo...rsrsrsrs

domingo, 19 de julho de 2009

Sonda de perfuração - Drilling Rig





bom juments,



pra vocês que são juments em perfuração, vou iniciar uma nova sessão hoje falando sobre termos em inglês na área de perfuração.


então,


hoje vou começar pela palavra SONDA DE PERFURAÇÃO.


veja:


SONDA DE PERFURAÇÃO = Drilling Rig.


tá aí galera.



logo , logo cs vão ver uma porrada de termos na área.


falow

quinta-feira, 9 de julho de 2009

Disjuntor - Breaker


Bom gente, resolvi também postar expressões na área de engenharia elétrica também.


Agora o inglês pra burro vai dar choque na galera. Essa é nova sessão "Elétrica".


Veja um exemplo simples abaixo:


- Circuit breaker (ou somente breaker como costumávamos falar na área).- Disjuntor.


Veja:


- Can you turn off the circuit breaker, please?
- Pode desligar o disjuntor por favor?


é isso aê. mais uma novidade no inglês pra burro.


depois tem mais, falow!