quarta-feira, 16 de julho de 2014

Gas guzzler car = carro beberrão (gasolina).



Bom dia, galera.

Mais uma dica boa que utilizamos no dia a dia. 

Quem nunca reclamou que o carro está "bebendo" demais, ou seja, consumindo, gastando muita gasolina.

Ou porque o carro tem muita potência ou muitas vezes é falta de manutenção mesmo. Muitas coisas simples na manutenção ajuda a aumentar esse índice de beberroneamento do carro.

Meu Cruze (é um Celta 1.0 mas chamo de Cruze pra dar um ar de potência) dizem que não é beberrão não, com um tanque cheio faz 500km mais ou menos, pra mim é beberrão.

O carro da foto acima foi listado como o carro mais beberrão de 2013 da categoria sedan. Este é um Mayback 57. Nunca o vi rodando aqui no Brasil.

Então como que se fala "carro beberrão" em inglês? Veja abaixo:

Guzzler car = carro beberrão, carro que bebe demais, carro de dono de posto de gasolina, carro de rico, carro que a cada pisada no acelerador consome 1 litro. 

Ex:
2013 Top 10 gas guzzling cars.
Os 10 carros mais beberrões de 2013.

valeu povo!

fica mais uma dica!


sexta-feira, 16 de maio de 2014

Sertão = arid backlands





E, por incrível que pareça, existe a palavra "sertão" em inglês.

Pense como é bom esse tal de NYT. 

Recomendo a leitura.

Arid backlands = sertão.

Ex.:

The northeast arid backland is really hot.
O sertão nordestino é muito quente.



valeu!

Scavenger - catador (de lixo).



Bom dia,

Lendo o jornal New York Times, sempre procurando notícias sobre o nosso "querido" Brasil, achei uma palavra interessante pra compartilhar com vocês. Veja:

Scavenger - catador (de lixo).

Ex.:
I saw a metal scavenger in the middle of the street.
Vi um catador de latinhas no meio da rua.


valeu , meus fãs. continuem curtindo (ou não).

quarta-feira, 16 de abril de 2014

Xará - namesake



Bom dia,

Veja como se chama "xará" em ingles. Xará é uma gíria que se usa onde duas pessoas têm o mesmo nome.

pense como é massa saber isso.

Muito importante em reuniões formais, em discussões, em audiências importantes e apresentações em público!!! rsrsrs


Xará - namesake.

Ex.:
He's my namesake.
Ele é meu xará.



valeu xará?

Obrigado ao Leandromd pela correção! É que esse meu computador é burro pra caramba, aí às vezes digita errado.

sábado, 22 de março de 2014

Underseasoned = sem gosto, sem tempero, sem sal.



boa noite,

outro dia lembrei de uma expressão culinaria muito utilizada. daí assistindo um programa de CHEF, relembrei como que fala se a comida tá sem sal ou temperada.

Underseasoned = sem sal, sem gosto, sem tempero.

Ex.:

That rice was underseasoned.
Aquele arroz estava sem gosto.



para falar que estava muito temperado, basta colocar o prefixo over. (overseasoned).