sexta-feira, 26 de junho de 2015

escalate = intensificar, ampliar


Galera, 

Quando estamos numa discussão é muito difícil não piorar a situação. Durante uma briga, ambos os lados estão numa pilha de nervos e não se dá conta do que tudo poderia ser resolvido com um simples tiro (em alguém, akakakakak).

É claro que numa discussão ou bate-boca um dos lados sempre quer levar o assunto adiante, seja pra uma agressão física, uma delegacia ou até mesmo resolver com a própria lei (revólver).

então esse tal verbo existe  também em inglês. Vamo lá.

Escalate = intensificar, ampliar (geralmente briga).

Ex.: 

Are you going to escalate this?
Você vai intensificar/seguir a frente com/ isso? 




Agora vocês já sabem brigar, bater boca, né??? 

Life hacks = dicas, macetes do dia a dia, truques (para facilitar a sua vida)




e aí, galera que busca, galera que procura galera que perde tempo nestas porquêras em inglês.

é, minha gente. achei um termozin show de la pelota pra divulgar aqui pra todos, e que vai cair no 'que djáb éisso'.

tava eu fuçando o bem-dito youtube, quando me deparei com esta pérola: life-hacks.

muita gente estava gugouzano este termo para traduzir mas, acho que ficou meio coisado. dizendo que 'life-hacks' era 'hackeando a vida'. daí pensei que 'hackeando a vida' ficou coisado demais. Vejamos o termo que eu mesmo achei que eu mesmo acho melhor. Vejamos:

Life hacks = dicas, macete, truques (que facilitam o cotidiano). 

Exemplo:

Quick and simple life hacks.
Macetes/dicas simples e rápidas.

Na verdade se você colocar, por exemplo 'food hacks', você vai encontrar macetes que envolvem comidas. Outro exemplo é o 'beauty hacks', dicas relativas à beleza. E assim sucessivamente.

Joga lá no youtube que c acha um monte de dicas , digamos, pérolas que facilitam a sua vida assim como demonstrado na figura acima.

Vai hackeando a vida aí, hackers. kakakakkakaka

segunda-feira, 22 de junho de 2015

Bear in mind = levar em consideração, ter em mente, lembrar que, vale salientar que, ter em conta que






Muito utilizada em e-mails corporativos e negócios, essa expressão também é muito utilizada em e-mails corporativos e negócios.

Sendo muito utilizada em vários tipos de negócio, essa expressão também é bastante utilizada em vários tipos de negócio.

Em contraposição, essa expressão é também pouco utilizada para que não utiliza ela. 

Vamo lá:

Bear in mind = levar em consideração, ter em mente, lembrar que, vale salientar que, ter em conta que, 

Por ixempro:

Bear in mind that we have to count on you.
Vale salientar que podemos contar com você.

Pode ser também 'keep in mind'.

Valeu turma! 

segunda-feira, 8 de junho de 2015

breaking bad = chutar o pau-da-barraca, ligou o foda-se, (frases nesse sentido aí)



Estou assistindo uma série muito boa e bem famosa chamada Breaking Bad.

Resumidamente é a história de um professor de química tranquilo e calmo em seus quarenta e poucos anos que descobre que tem câncer de pulmão e aí resolve fazer o que não fez durante esses anos todos de vida. 

Inclusive ele também tem problemas com falta de dinheiro (professor ganha mau nos EUA também) e começa a tentar enricar por meios ilícitos. 

O problema é que ele se envolve em um monte de merda. Começa a fabricar drogas, se envolve com traficantes, faz justiça com as próprias mãos e começa a matar pessoas e é daí que a história começa a ficar interessante.

Enfim, ele pensa assim "vou morrer mesmo, vou chutar o pau-da-barraca".

Então, ,aproveitando a deixa dessa série. Temos:

- Breaking Bad = chutar o pau-da-barraca, ligar o foda-se, etc.

Ex.:
The teacher was breaking bad. She got nuts!
O professor ligou o foda-se. Ficou maluco!




valeu galera!!! assistam a série, eu recomendo!

domingo, 7 de junho de 2015

to rat = dedurar, entregar alguém, enredar, cagoetar




Quando se trabalha em uma grande empresa, sempre tem alguém pra dedurar todo mundo ou alguém em individual.

É natural isso até porque tem que acontecer isso pra que se evitem coisas piores pra empresa e para os trabalhadores.

Assim como na vida, também tem que entregar essa bandidagem de colarinho branco que deita e rola lá em Brasília (se bem que eles fazem o que fazem e ainda mostram na TV).

Em inglês também tem isso e por isso tem esse verbo aí em inglês. É claro que existem outras maneiras de se falar isso, mas eu quis explicar da forma que os PULIÇA falam no coloquial.

É uma gíria na verdade. 

Engraçado que "rat" também é rato. 

Veja:

to rat = entregar (alguém), dedurar, enredar, cagoetar (cearês rsrsrs).

Ex.:

His causin was the one who rat him out.
Seu primo foi quem o entregou. 

Valeu galera?! Dá um like aí valeu!