quarta-feira, 16 de abril de 2014

Xará - namesake



Bom dia,

Veja como se chama "xará" em ingles. Xará é uma gíria que se usa onde duas pessoas têm o mesmo nome.

pense como é massa saber isso.

Muito importante em reuniões formais, em discussões, em audiências importantes e apresentações em público!!! rsrsrs


Xará - namesake.

Ex.:
He's my namesake.
Ele é meu xará.



valeu xará?

Obrigado ao Leandromd pela correção! É que esse meu computador é burro pra caramba, aí às vezes digita errado.

sábado, 22 de março de 2014

Underseasoned = sem gosto, sem tempero, sem sal.



boa noite,

outro dia lembrei de uma expressão culinaria muito utilizada. daí assistindo um programa de CHEF, relembrei como que fala se a comida tá sem sal ou temperada.

Underseasoned = sem sal, sem gosto, sem tempero.

Ex.:

That rice was underseasoned.
Aquele arroz estava sem gosto.



para falar que estava muito temperado, basta colocar o prefixo over. (overseasoned).

quinta-feira, 20 de março de 2014

All the same = tanto faz, indiferente, por mim...


Bom dia,

Essa expressão me chamou atenção ao escutar a nova música do Linkin Park: Guilty All The Same.

Essa música, resumidamente, fala que sempre procuramos culpar os outros, "apontar o dedo", indicar o culpado sendo que também temos culpa.

Muito utilizada, essa expressão pode não fazer sentido ao traduzir ao pé da letra deixando muita gente confusa.

Então veja abaixo sem demora:

All the same = indiferente, tanto faz, por mim tudo bem, o velho e bom "foda-se" também cai bem aqui. rsrs

Ex.:

If you want to jump from the bridge, it's all the same to me.
Se quer pular da ponte, por mim tudo bem, tanto faz, é indiferente pra mim, foda-se.

Tem coisa que tanto faz pra muita gente.

ok, gente. Listen to linkin park.

vlw




quarta-feira, 19 de março de 2014

Skunked - fedorento




Boa noite a todos!


Quanto tempo sem postar aqui, hein? 

Tanto tempo que achei que não saberia mais a senha para poder editar o post. Putz.

A dica de hoje veio dos quadrinhos. 

Minha filha estava assistindo TV e, não sei qual era aquele desenho, mas apareceu um gambá e o título seria "SKUNKED", fiquei curioso quando ouvi a tradução.

Veja abaixo:

Skunked = fedorento, cantinguento, tá pôde... rsrs

Ex.: 

This shit is skunked. How long it's been in your wardrobe?
Isso está fedorento. Quanto tempo deixou isso no guardaroupas? 


O legal dessa expressão é que veio do animal Gambá, que é um dos mais fedorentos que existem.

E percebi que no desenho tinha gambá. rsrrsr

Fica a dica fedorenta, gente. Vlw.

sexta-feira, 8 de março de 2013

Pedreiro = bricklayer




aí já imendando com a postagem anterior, vou falar como é "pedreiro" em inglês.

pense numa dificuldade de achar um bom pedreiro.

geralmente um pedreiro bebe muito antes, durante e depois do trabalho. Mas as coisas tão tão difícil que nem me importo em contratar um desse jeito. Posso pagar em cervejas, cachaça, rsrsrs.

pensando nessa é que posso postar essa palavra.

Veja:

Pedreiro = bricklayer, "construction worker".

Ex.:

It's almost impossible to find a good bricklayer.
É quase impossível achar um bom pedreiro.



Putz, reformas só dão dor de cabeça. Por isso que indico a vocês pesquisarem bastante antes de chamar alguém pra consertar algo em suas casas. Tem muita coisa que parece ser difícil de reparar e é uma bobagem. Eu só chamo um profissional quando já não dá mesmo. Porque esses "profissionais" a maioria só quer "explorar" nosso bolso.

Valeu galera!?