segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Baiting the hook = Plantando verde pra colher maduro




essa expressão é legal.

muito usada.

é muito comum. 

Veja: 

Baiting the hook = Plantando verde pra colher maduro.

Ex.:
I saw her last night. She was baiting the hook.
A vi ontem. Ela tava plantando verde pra colher maduro.


massa, né?

Scratch my back that I'll scratch yours = uma mão lava a outra.



essa expressão é meio esquisita.

se for traduzida ao pé da letra fica meio estranho mesmo, pois "scratch" significa "coçar, arranhar", "back" é "costas".

e inglês, como sabe-se, é meio uma matemática.

então somando tudo e tirando os noves fora a tradução, na tora seria:

"Coce as minhas costas que eu coço as suas".

aí o bicho pega!!

Que viadagem é essa?!

Pra não ficar nessa baitolagem, aí ficou melhor dizer assim:


Scratch my back that I'll scratch yours. = Uma mão lava a outra.



Cuidado pra não entenderem mau e começar a coçar as costas um do outro aí. Larga de frescura. rs

É só mais uma expressão com falsos cognatos.

falow, povo!

sábado, 18 de setembro de 2010

Ox tail = rabada



ingles pra burro também é culinária.

existe uma comida típica no brazil chamda de 'rabada'. 

pense numa coisa ruim.

horrível. até feia de se ver.

pra quem bebe é um prato ótimo.

tem umas rabadas que até que dá pra encarar.

perguntei ao gringo se eles tinham isso lá na terrinha deles.

ele falou que tem, veja abaixo como se chama 'rabada' em ingles:

Ox tail = rabada.

Ex.:

I hate ox tail.
Odeio rabada. 

pra ver a receita da rabada, clique aqui.

falow, galera, é isso aí.


sexta-feira, 17 de setembro de 2010

wowed by





Alguns dias atrás falei com alguns gringos do Alabama na sonda que estou trabalhando quando um deles 'stava usando um laptop e de repente quis mostrar a última gata que ele tinha ficado lá.

como a gata era muito bonita, eu fiquei surpreso e disse "Wow". Essa é uma expressão de surpresa, de admiração, surpresa boa, de ficar abestalhado, abobado, entende ou quer que desenhe??? Cs sabem do que to falando.

daí um dos gringos falou: "Did you see? Your girlfriend was wowed by him."
daí eu fiquei catucando aqui na minha cabeça, coçando os piolhos, tentando entender o que djábéra aquilo.

Aí vim aqui no bicho mais inteligente do mundo, o Google.

Veja:

Wowed by = surpreendido, admirado.

Ex.:

She was so beautiful that was wowed by everyone.
Era tão bonita que foi admirada por todos.

interessante, né???

é só o passado de "wow".

legal.

falow!


quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Cable tray = calha (para cabos elétricos)


people,

Quando montamos equipamentos utilizamos também a eletrocalha.

A eletrocalha é uma calha que suporta os cabos elétricos de qualquer equipamento de forma ordenada e/ou organizada.

Outro dia eu estava entrando em uma sala de bombas quando o gringo falou "Cuidado com a eletro...", aí eu já tinha batido a cabeça na eletrocalha... já era tarde. rsrsrs


Veja abaixo como se chama essa eletrocalha.

Cable tray = eletrocalha.

ex.:

Watch your head! There's a cable tray there.
Cuidado com a cabeça! Tem uma eletrocalha bem ali.


falow galera da elétrica!

cuidado pra não enganchar os chifre na eletrocalha da sonda. heeheheh

Chain hoist = talha.






galera,

mais uma dica boa sobre equipamentos de sonda.

a velha e boa talha.

pense num negócio útil.

os gringos chamam em inglês de :

Chain hoist = talha.

ou

Chain block = talha.

Ex.:

I want you to hang that chain block there.
Quero que você pendure a talha ali.



valeu galera.

mais um vocabulário pra galera.

falow!

Joke: Viagra coffee

 
 
Viagra Coffee

This elderly lady went to the doctor for a checkup. Everything checked
out fine. The old lady pulled the doctor to the side and said,
"Doctor, I haven't had sex for years now, and I was wondering how I can increase my husband's sex drive."

The doctor smiled and said, "Have you tried to give him Viagra?"
The lady frowned. "Doctor, I can't even get him to take aspirin when he has a headache," she claimed.

"Well," the doctor continued, "let me suggest something. Crush the Viagra into a powder. When you are giving him coffee, stir it into the coffee and serve it. He won't notice a thing."

The old lady was delighted. She left the doctor's office quickly.
Weeks later the old lady returned. She was frowning and the doctor
asked her what was wrong. She shook her head.

"How did it go?" the doctor asked.
"Terribly, doctor, terribly."
"Did it not work?"
"Yes," the old lady said, "It worked. I did as you said and he got up and ripped his clothes off right then and there and we made mad love on the table. It was the best sex that I'd had in 25 years." 

"Then what is the problem, ma'am?"
"Well," she said. "I can't ever show my face in McDonald's again."



kkkkkkkkkkkkkkkkk LOL 
O véi botou pra lascar.

sábado, 11 de setembro de 2010

Forklift = empilhadeira




pense numa maquininha útil.

utilizamos essa tá empilhadeira pra muita coisa.

arrasta, empurra, levanta, inclina...

...como diz um amigo meu, 'faz até cruzinha'. rsrsrsrs

aí esse 'cruzinha' perguntem o que é a ele.

vamos ao que desinteressa:

Forklift = empilhadeira.

Ex.:

Take that forklift to grap our stuffs.
Pega a empilhadeira pra trazer as nossas coisas.


valeu galera.

inté.

sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Pressure washer - lava a jato.



Bem amigos da rede globo, (e eh galvao agora eh??)

blz???

voces nao sabem da nova.

certo dia eu trabalhando tranquilamente, quando chega um novo equipamento no nosso setor.

ai conversa vai, conversa vem e soh ouvia falar em `pressuasti`.

e `pressuasti` pra ca, `pressuasti` pra la...

e eu me encabulando com esse nome, achando muito estranho.

tinha que fazer manutencao no `pressuasti`. e la vai, la vem.

soh sei que no final pesquisei o nome desse bicho novo chamado `pressuasti`.

o tal do `pressuasti` era um simples lava a jato. [e brincadeira???

eu ri demais! pense como a peaozada inventa o vocabulario.

vejam a diferenca:

Pressure washer = lava a jato.

Ex.:
We need to test our pressure washer.
Precisamos testar nosso lava a jato.


valeu galera,

essa [e mais uma do ingles pra burro.

agora com pressuasti.

kkkkkkkkkkkkkk