domingo, 14 de novembro de 2010

Fitter - caldeireiro


galera,

vou falar agora pra voces uma profissao bastante conhecida no meio industrial.

muita gente sabe como se chama o soldador em ingles, mas o seu parceiro, o caldeireiro, ninguem se habilita a falar.

pois bem, veja logo abaixo.

Fitter = caldeireiro.

Ex.:

Two welders and two fitters will be on board with us.
Dois soldadores e dois caldeireiros vao estar conosco a bordo.


valeu galera.

inte!

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Baiting the hook = Plantando verde pra colher maduro




essa expressão é legal.

muito usada.

é muito comum. 

Veja: 

Baiting the hook = Plantando verde pra colher maduro.

Ex.:
I saw her last night. She was baiting the hook.
A vi ontem. Ela tava plantando verde pra colher maduro.


massa, né?

Scratch my back that I'll scratch yours = uma mão lava a outra.



essa expressão é meio esquisita.

se for traduzida ao pé da letra fica meio estranho mesmo, pois "scratch" significa "coçar, arranhar", "back" é "costas".

e inglês, como sabe-se, é meio uma matemática.

então somando tudo e tirando os noves fora a tradução, na tora seria:

"Coce as minhas costas que eu coço as suas".

aí o bicho pega!!

Que viadagem é essa?!

Pra não ficar nessa baitolagem, aí ficou melhor dizer assim:


Scratch my back that I'll scratch yours. = Uma mão lava a outra.



Cuidado pra não entenderem mau e começar a coçar as costas um do outro aí. Larga de frescura. rs

É só mais uma expressão com falsos cognatos.

falow, povo!

sábado, 18 de setembro de 2010

Ox tail = rabada



ingles pra burro também é culinária.

existe uma comida típica no brazil chamda de 'rabada'. 

pense numa coisa ruim.

horrível. até feia de se ver.

pra quem bebe é um prato ótimo.

tem umas rabadas que até que dá pra encarar.

perguntei ao gringo se eles tinham isso lá na terrinha deles.

ele falou que tem, veja abaixo como se chama 'rabada' em ingles:

Ox tail = rabada.

Ex.:

I hate ox tail.
Odeio rabada. 

pra ver a receita da rabada, clique aqui.

falow, galera, é isso aí.


sexta-feira, 17 de setembro de 2010

wowed by





Alguns dias atrás falei com alguns gringos do Alabama na sonda que estou trabalhando quando um deles 'stava usando um laptop e de repente quis mostrar a última gata que ele tinha ficado lá.

como a gata era muito bonita, eu fiquei surpreso e disse "Wow". Essa é uma expressão de surpresa, de admiração, surpresa boa, de ficar abestalhado, abobado, entende ou quer que desenhe??? Cs sabem do que to falando.

daí um dos gringos falou: "Did you see? Your girlfriend was wowed by him."
daí eu fiquei catucando aqui na minha cabeça, coçando os piolhos, tentando entender o que djábéra aquilo.

Aí vim aqui no bicho mais inteligente do mundo, o Google.

Veja:

Wowed by = surpreendido, admirado.

Ex.:

She was so beautiful that was wowed by everyone.
Era tão bonita que foi admirada por todos.

interessante, né???

é só o passado de "wow".

legal.

falow!


quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Cable tray = calha (para cabos elétricos)


people,

Quando montamos equipamentos utilizamos também a eletrocalha.

A eletrocalha é uma calha que suporta os cabos elétricos de qualquer equipamento de forma ordenada e/ou organizada.

Outro dia eu estava entrando em uma sala de bombas quando o gringo falou "Cuidado com a eletro...", aí eu já tinha batido a cabeça na eletrocalha... já era tarde. rsrsrs


Veja abaixo como se chama essa eletrocalha.

Cable tray = eletrocalha.

ex.:

Watch your head! There's a cable tray there.
Cuidado com a cabeça! Tem uma eletrocalha bem ali.


falow galera da elétrica!

cuidado pra não enganchar os chifre na eletrocalha da sonda. heeheheh

Chain hoist = talha.






galera,

mais uma dica boa sobre equipamentos de sonda.

a velha e boa talha.

pense num negócio útil.

os gringos chamam em inglês de :

Chain hoist = talha.

ou

Chain block = talha.

Ex.:

I want you to hang that chain block there.
Quero que você pendure a talha ali.



valeu galera.

mais um vocabulário pra galera.

falow!

Joke: Viagra coffee

 
 
Viagra Coffee

This elderly lady went to the doctor for a checkup. Everything checked
out fine. The old lady pulled the doctor to the side and said,
"Doctor, I haven't had sex for years now, and I was wondering how I can increase my husband's sex drive."

The doctor smiled and said, "Have you tried to give him Viagra?"
The lady frowned. "Doctor, I can't even get him to take aspirin when he has a headache," she claimed.

"Well," the doctor continued, "let me suggest something. Crush the Viagra into a powder. When you are giving him coffee, stir it into the coffee and serve it. He won't notice a thing."

The old lady was delighted. She left the doctor's office quickly.
Weeks later the old lady returned. She was frowning and the doctor
asked her what was wrong. She shook her head.

"How did it go?" the doctor asked.
"Terribly, doctor, terribly."
"Did it not work?"
"Yes," the old lady said, "It worked. I did as you said and he got up and ripped his clothes off right then and there and we made mad love on the table. It was the best sex that I'd had in 25 years." 

"Then what is the problem, ma'am?"
"Well," she said. "I can't ever show my face in McDonald's again."



kkkkkkkkkkkkkkkkk LOL 
O véi botou pra lascar.

sábado, 11 de setembro de 2010

Forklift = empilhadeira




pense numa maquininha útil.

utilizamos essa tá empilhadeira pra muita coisa.

arrasta, empurra, levanta, inclina...

...como diz um amigo meu, 'faz até cruzinha'. rsrsrsrs

aí esse 'cruzinha' perguntem o que é a ele.

vamos ao que desinteressa:

Forklift = empilhadeira.

Ex.:

Take that forklift to grap our stuffs.
Pega a empilhadeira pra trazer as nossas coisas.


valeu galera.

inté.

sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Pressure washer - lava a jato.



Bem amigos da rede globo, (e eh galvao agora eh??)

blz???

voces nao sabem da nova.

certo dia eu trabalhando tranquilamente, quando chega um novo equipamento no nosso setor.

ai conversa vai, conversa vem e soh ouvia falar em `pressuasti`.

e `pressuasti` pra ca, `pressuasti` pra la...

e eu me encabulando com esse nome, achando muito estranho.

tinha que fazer manutencao no `pressuasti`. e la vai, la vem.

soh sei que no final pesquisei o nome desse bicho novo chamado `pressuasti`.

o tal do `pressuasti` era um simples lava a jato. [e brincadeira???

eu ri demais! pense como a peaozada inventa o vocabulario.

vejam a diferenca:

Pressure washer = lava a jato.

Ex.:
We need to test our pressure washer.
Precisamos testar nosso lava a jato.


valeu galera,

essa [e mais uma do ingles pra burro.

agora com pressuasti.

kkkkkkkkkkkkkk

terça-feira, 24 de agosto de 2010

Moonpool - abertura para manobra.


Gente,

Mais um termo interessante aprendido hoje no mundo offshore.

Estava eu indo pegar assinaturas de uma PT com os noruegueses que trabalham na plataforma hoje de manhã e tive que buscar a assinatura do AD. daí encontrei um cara dentro da dog house que falou que o AD estava na "moonpool".

daí eu pensei logo "what the f*ck is that?". Logo em seguida fiz essa pergunta ao gringo, ele falou que é uma abertura abaixo da plataforma para manobras diversas.

Agora estou compartilhando com vocês, juments também, para que nós "fiquemos" cada vez menos juments nessa área de plataformas offshore.

Moonpool - abertura de manobras.

Ex.:

The AD is working down there at the moonpool.
O AD tá trabalhando lá embaixo na abertura de manobras.


é por essa abertura (ver foto acima) por onde passam todas as ferramentas que descerão/subirão do poço.

mas geralmente se fala moonpool mesmo, ninguém fala abertura de manobras...


falow galera,

essa dica é mais quente que sol em Teresina.

valeu!

segunda-feira, 23 de agosto de 2010

debris - restos, detritos, sujeira.



gente,

estou embarcado na Seadrill.

Cara, que empresa. Nossa!

Alta tecnologia de ponta. Os noroegueses botaram pra lascar.

Tudo de ponta.

Nunca se viu nada igual.

Estou me sentindo num hotel de luxo. na verdade é um hotel de luxo.

encontra-se gente do mundo inteiro, principalmente noroegueses que são os precussores dessa sonda.

Daí andando pelos corredores da sonda, encontrei uma palavra interessante num documento que precisei preencher pra poder fazer manutenção. Veja:

debris - restos, detritos, sujeira.

a frase do documento dizia:

Did the crew leave the environment free of debris?
A equipe deixou o ambiente sem sujeira?


é isso, galera.

o negócio é offshore mesmo. em terra é só o básico.

sábado, 7 de agosto de 2010

E daí? = So what?, So?, And so what?



galera,

nem sei se eu já postei essa postagem anteriormente.

mas essa prosa é bem falada coloquialmente.

veja:

E daí? = So what? So? And so what?

Exemplo:

A: I'm not going home.
B: So what?

é bem simples.

valeu!

quarta-feira, 28 de julho de 2010

estaleirar = rack up




Gente,

Estou embarcado na sonda Devon. Sao aproximadamente 40 minutos de helicoptero. (é o fraco??).

O oceano é muito bonito.

Vejo arraias, peixes enormes, hoje eu tive a oportunidade de ver , de camarote, 3 baleias passando proximas a plataforma. Vejo diariamente cardumes inteiros de peixes das mais variadas cores.

Quando houver a oportunidade, vou tirar fotos e postar aqui.

Bom, essa palavra que estou postando nao é nova.

Essa palavra já usavamos mesmo em terra.

vamo la:

Estaleirar = to rack up.

Ex.: Let`s rack up the entire string.
        Vamos estaleirar a coluna inteira.

é isso , galera. essa é mais uma palavra utilizada no meio petrolifero do petroleo petroleiro. ok???

Valeu!

terça-feira, 6 de julho de 2010

Shim - calço



putz. galera,

quanto tempo não faço postagem aqui nesse 'fucking' blog, hein???

pois bem, graças a Deus consegui emprego em Macaé-RJ.

putz, tô entrando numa empresa nova, não tem muito a ver com minha área não mas voltei pro mercado de petróleo, não tenho o que reclamar.

daí lendo uns manuais lá da empresa encontrei uma palavra nova.

é uma palavra técnica mas é mais uma palavra, tudo se aproveita.

A palavra é:

shim = calço.

Ex.:

Did you see the shim between the plate and the ground?
Você viu o calço entre a chapa e o chão?

essa é mais uma dica técnica , galera.

valeu.
foi muito bom voltar a postar aqui.

vou começar a embarcar e aí mando mais postagens pela plataforma.

um abraço

sexta-feira, 2 de abril de 2010

Macaé-RJ



Gente,


Estou indo pra Macaé-RJ.


Vou procurar emprego!


Chegarei lá dia 3 de Abril de 2010.


Infelizmente tive que fazer isso pois aqui no fim do mundo que moro não estão me dando tanto valor.


Me desejem boa sorte!


E se vocês tiverem um emprego pra mim lá, por favor, mandem um e-mail para fabio2k2@hotmail.com . pode ser em outro país também. no problem!

Sou técnico em eletromecânica, tenho 2 anos de experiência em sondas de perfuração.

E o meu inglês, vocês já sabem, falo inglês pra burro.

valeu , galera. Um abraço!

quinta-feira, 4 de março de 2010

pig out - encher o bucho, comer demais, empanturrar-se



Pense numa fome!

Tô aqui escrevendo e com a barriga roncando de fome.

Mas daqui a pouco vou comer até "topar", até dizer "chega". Encher o bucho!

Em cidades ricas significa encher a barriga. Na pobreza é bucho mesmo.

Que nome feio: "bucho". De onde será que veio isso?

Por favor, se tiverem tempo, pesquisem sobre a palavra "bucho". Meu vocabulário é muito "sofisticado" pra pesquisar sobre essa palavra. rs

Gente, vocês já viram um porco comendo? Tô falando de animal mesmo e não pessoas que querem ser animais.

Pois é! É desse "ato" selvagem do porco que vem a expressão abaixo. Veja:

to pig out = encher o bucho, comer que nem porco, empanturrar-se, comer até topar, dar prejuízo em restaurante popular, "deixa de olho grande, menino."

Ex.:

Mary pigged out on hot dogs and got a stomachache. (bem feito).
Mary comeu cachorro-quente demais e ficou com dor de barriga.


valeu, galera.

inté!

quarta-feira, 3 de março de 2010

it costs one arm and a leg - custa os olhos da cara



Queridos tele ESPECTADORES do inglês pra burro,


Certo dia o carro começou a falhar. Andando e falhando. Dando trabalho pra ligar. Com febre, dor de cabeça e dor no corpo, pensei logo que era dengue. rsrsrs

Como sou técnico em eletromecânica (também), desconfiei logo dos bicos injetores.

É uma pecinha do tamanho de nada que injeta a quantidade correta de combustível na câmara de combustão. (putz, altamente técnico, gostou?).

Fui saber o tamanho do prejuízo.

Preço do bico(unidade): R$ 180,00.  Pegue da 'facada'. Logo de manhã cedo.

Isso custa os olhos da cara.

Foi daí que resolvi postar a expressão idiomática "custar os olhos da cara".

Vejam:

It costs one arm and a leg.
Isso custa os olhos da cara.

Ex.:

I didn't go to USA because the flight tickets cost an arm and a leg.
Não fui pra USA por causa que as passagens custam os olhos da cara.

é essa é a dica de hoje.

falow!

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

Hit it off - se dar bem (com alguém), pegar bandeira




Uma expressão interessante que aqui no meu mundo usamos é "pegar bandeira".

Agora de onde veio essa expressão? O que significa?

De onde ela veio até hoje ninguém sabe, ninguém viu.

Significado: É quando um casal se conhece e se dá bem logo de primeira.

Quando você vê uma gata que dá aquele 'tchan'. Entende? Aquela química doida.

E , em inglês, não seria diferente. Veja abaixo:

Hit it off = pegar bandeira, se dar bem com alguém, gostar de primeira.

Essa expressão é muito usada quando você tem uma namorada de longa data e aí ela resolve fazer uma viagem a negócios e acaba conhecendo um ricardão e tome-lhe chifre em você, seu besta! Seu jument!

Aí ela diz:

I saw him at the hotel and we just hit it off!
Vi ele no hotel e nos damos muito bem!

Ah cachorra! Você sabe o que ela quis dizer com esse "nos damos muito bem", não é?

Uma mulher dessa é pra levar é galha!

domingo, 17 de janeiro de 2010

Wart = verruga



galera,

tô escrevendo aqui e o que tô lembrando agora de postar é meio seboso.

lembro que na minha infância tinha um primo meu que tinha umas coisas asquerosas no corpo chamadas de VERRUGAS.

putz... verrugas parecem bichos que nascem do nada na sua pele. é asqueroso!

o pior é que você encontra muita gente com isso pelo corpo e cada um tem a sua maneira de tirar isso.

uns tiram com facas, outros com as unhas, mordendo, oxeeee... tem muitas formas estranhas de se tirar isso.

aí dizem que se tirar com as unhas nasce de novo e nasce maior e mais invocada ainda....

putz...nunca tive isso mas se tivesse acho que tiraria com uma faca quente, sei lá. queimaria.

Lembrando desse lado obscuro da infância, resolvi postar isso em inglês.

veja:

Wart /uórt/ = verruga

mais popularmente conhecida como BUMP.

Man, remove that disgusting bump that you got on your nose.
Cara, tira essa verruga asquerosa que c tem aí no nariz. (putz, parece uma bruxa... ainda fica lambendo essa coisa nojenta, eca!)

falou galera, essa é a dica de hoje.