quinta-feira, 4 de março de 2010

pig out - encher o bucho, comer demais, empanturrar-se



Pense numa fome!

Tô aqui escrevendo e com a barriga roncando de fome.

Mas daqui a pouco vou comer até "topar", até dizer "chega". Encher o bucho!

Em cidades ricas significa encher a barriga. Na pobreza é bucho mesmo.

Que nome feio: "bucho". De onde será que veio isso?

Por favor, se tiverem tempo, pesquisem sobre a palavra "bucho". Meu vocabulário é muito "sofisticado" pra pesquisar sobre essa palavra. rs

Gente, vocês já viram um porco comendo? Tô falando de animal mesmo e não pessoas que querem ser animais.

Pois é! É desse "ato" selvagem do porco que vem a expressão abaixo. Veja:

to pig out = encher o bucho, comer que nem porco, empanturrar-se, comer até topar, dar prejuízo em restaurante popular, "deixa de olho grande, menino."

Ex.:

Mary pigged out on hot dogs and got a stomachache. (bem feito).
Mary comeu cachorro-quente demais e ficou com dor de barriga.


valeu, galera.

inté!

4 comentários:

Teacher Denis disse...

Hey Fabio,
What's up?

Essa recente série de expressões estão excelentes. Ontem um aluno me perguntou como seria esta expressão e eu passei o link para seu post, ele achou o maior barato. A foto é ótima e a explicação impagável.

Abraço;
Denis
teacherdenis.blogspot.com

ハリソン disse...

you knowマンベアピグ?
it's manbearpig!!

WiLL disse...

The fuckin' AWESOME Blog!
Parabéns aí man!
Eu sou um Jument de carteirinha, Sr. Wíllian Kyle, 19 anos; aprendi a ler em inglês, mas minha fonética é completely trash D:
Mas agora estoum tentando melhorar, depois de fazer a merda toda.

lcstraducoes disse...

regostei do blog.
that is good. good luck in your new place, if you don´t find a job there, come to são paulo.