quarta-feira, 30 de dezembro de 2009

Scrambled eggs - ovos mexidos.




Estou lançando mais uma porquera no Inglês pra burro.

É pensando nessas béldades culinárias que hoje, a partir deste momento, logo depois de terminar esse texto, estou lançando em primeira mão para vocês 'tele-espectadores', a sessão "EG - ENGLISH GOROROBA".

Pra quem não sabe nordestinês, gororoba aqui no meu país significa comida, bóia, lavagem (de porco), enche-bucho, cumê, rango, ceboseira, e por aí vai...

Mas nunca se sabe na verdade as porcarias que os gringos comem. Só quem convive com os gringos mais cebosos do mundo.

Ainda dizem que esses 'porc-humanos' são limpos, educados e cultos.

E se eu disser a você que já vi gringo comendo CATOTA e CÊRA DE OUVIDO na frente de todo mundo e dizendo, de pés juntos, que esse LANCHE citado acima faz parte das GULOSEIMAS do país de onde este indivíduo nasceu e que, sobretudo, era saudável, faz bem pro coração e pro sangue.

PODE UM NEGÓCIO DESSES?

Pra começar com a delícia de hoje, nada melhor do que começar com o velho e conhecido BIFE DO OIÃO, como é gentilmente conhecido aqui no meu país, a receita chama-se ovos mexidos.

Veja:

Scrambled eggs - ovos mexidos.

Agora leia a receita abaixo:


SCRAMBLED EGGS




4 large eggs


3/4 cup milk


1/2 small onion


1/2 tsp Laury's Seasoned Salt


1/2 tsp garlic powder


salt and pepper to taste


butter (melted)






Mix together egg, milk, season salt, garlic powder. Chop and dice onion and add to egg mixture. Melt butter, add egg mixture and then scramble.


If desired, add salt and pepper to finish dish.


Essa receita é de rico mesmo porque a minha aqui é com manteiga, ovos e uma frigidera.

Essa é a gororoba de hoje.

falow galera.





quarta-feira, 23 de dezembro de 2009

Jingle bells song





Jingle Bells song

Dashing through the snow


In a one horse open sleigh

O'er the fields we go

Laughing all the way

Bells on bob tails ring

Making spirits bright

What fun it is to laugh and sing

A sleighing song tonight



Oh, jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh

Jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh



A day or two ago

I thought I'd take a ride

And soon Miss Fanny Bright

Was seated by my side

The horse was lean and lank

Misfortune seemed his lot

We got into a drifted bank

And then we got upsot



Oh, jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh

Jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh yeah



Jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh

Jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh




feliz natal.

sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

to the extent feasible - na medida do possível




Olá,

essa expressão é boa.

to the extent feasible = na medida do possível.

ex.:

To the extent feasible, you must format your pc.
Na medida do possível, vc deve formatar o seu pc.

quarta-feira, 2 de dezembro de 2009

chitchat - lero-lero



gente,

Traduzindo um texto sobre adolescência vi uma frase com um termo interessante.

Veja abaixo:

O termo é:

Chitchat = lero-lero, batepapo, tagalerice.

Ex.:

Let's skip that chitchat and look for a good place to go.
Vamo deixar de lero-lero e procurar um bom lugar pra ir.

valeu galera, essa é boa.

segunda-feira, 30 de novembro de 2009

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

WALMART INTERVIEW




Jennifer a manager at Wal-Mart had the task of hiring someone to fill a job
opening.

After sorting through a stack of 20 resumes she found four people who were equally qualified.

Jennifer decided to call the four in and ask them only one question. Their answer would determine which of them would get the job.


The day came and as the four sat around the conference room table, Jennifer asked, 'What is the fastest thing you know of?'


The first man replied, 'A THOUGHT.' It just pops into your head.

There's no warning.


'That's very good!' replied Jennifer.


'And, now you sir?', she asked the second man.


'Hmmm....let me see 'A blink! It comes and goes and you don't know that it ever happened.. A BLINK is the fastest thing I know of.'


'Excellent!' said Jennifer. 'The blink of an eye, that's a very


popular cliche for speed.' She then turned to the third man, who was


contemplating his reply..

 'Well, out at my dad's ranch, you step out of the house and on the wall there's a light switch.. When you flip that switch, way out across the pasture the light on the barn comes on in less than an instant. 'Yip, TURNING ON A LIGHT is the fastest thing I can think of'.



Jennifer was very impressed with the third answer and thought she had


found her man. 'It 's hard to beat the speed of light,' she said..


 Turning to BUBBA, the fourth and final man, Jennifer posed the same question.

Old Bubba replied, 'After hearing the previous three answers, it's obvious to me that the fastest thing known is DIARRHEA.'

'WHAT!?' said Jennifer, stunned by the response...

 
'Oh sure', said BUBBA. 'You see, the other day I wasn't feeling so good, and I ran for the bathroom, but before I could THINK, BLINK, or TURN ON THE LIGHT, I had already shit my pants.'



BUBBA is now the new greeter at a Wal-Mart near you!



You probably will think of this every time you enter a Wal-Mart from now on.










kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk essa diarréia é rápida mesmo...

kkkkkkkkkkkkkkkkk


Music to my ears - música para meus ouvidos.





pessoas,

Uma frase muito usada quando se escuta algo bom, quando se escuta uma boa novidade de alguém ou quando se queria escutar exatamente o que deseja de alguém, usa-se muito ela.

Não uso muito ela em português, mas já ouvi alguém falar.

A  frase é a seguinte:

Music to my ears = música para meus ouvidos.

Ex.:

I don't know why but japanese language sounds like music to my ears.
Não sei porque mas o idioma japonês parece música para meus ouvidos.

falow.

sábado, 14 de novembro de 2009

Scourer - esponja de lavar louça



gente,

essa é bem útil. (pra cozinha principalmente). hehehhehe

Scourer /scáurêr/= esponja de lavar louça. (igual da foto acima).

ex.:

Clean the scourer before use it.
Limpe a esponja antes de usar.

sexta-feira, 13 de novembro de 2009

Wire brush - escova de aço




Essa escovinha é pra lá de útil na indústria de petróleo e em indústrias em geral.

Com ela você consegue remover camadas de ferrugem que venham a aparecer nos equipamentos da sonda, limpesa de tubulação em geral, e uma série de atividades que vinham a acontecer no nosso dia a dia.

então vejam como é escova de aço em inglês.

Wire brush = escova de aço.

ex.:

Hey John, remove that durt out with the wire brush.
John, remova essa sugeira com a escova de aço.


falow galera.

mais uma dica de perfuração.

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Diference between Slow down and Stop




A lawyer was driving distracted when he passes through the STOP light of the traffic light right in front of 2 policemen.



The two policemen told him to stop, but he was accting like a smart guy.


Policeman: - Good afternoon. Your licence and registration, please.

Lawyer: - But why are you asking me that?

Policeman: - You didn't stop at the STOP light back there.

Laywer: - I slowed the speed down 'cause I didn't see anyone passing buy...

Policeman: - Exactly!!! Registration and license, please.

Laywer: - Do you know the difference between slowing down and stop juridically?


Policeman: - The difference is that the law says that at the STOP light, you've got to STOP! Registration and licence, PLEASE!

Lawyer: - Or NOT, policeman. I'm a lawyer and I know your limitations regarding to law's interpretation, I suggest you the following: if you explain to me the legal difference between SLOWING DOWN and STOP, I give you the registration and the driver's licence, then you can fine me. Otherwise, I go home with no fine. ok??


Policeman: - Ok, I agree. Can you do us favor? Can you please get out of the car Mr. Lawyer??

Then the lawyer gets out of the car and the cops starts to beat him, kick him, they knock him everywhere, slaps, punches all over, step on him, etc. What a beating!


The lawyer starts to scream "HELP, HELP!" Begging them to stop beating him for God sake!

Then the cops ask:
- You want us to STOP or SLOW DOWN???

The lawyer says: - STOP! STOP! STOP!


Policeman: - All right... Registration and licence, please.











KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK ESSA PIADA É DEMAIS!KKKKKK

terça-feira, 10 de novembro de 2009

Respect is good and save your teeth.




Olá,

Essa eu escutei agora quando passava na calçada daí um camelô pedindo respeito a um vendedor de cds pirata lá no centro.

Resolvi aportuguesar.

Veja:

Respect is good and save your teeth.
Respeito é bom e conserva os dentes.

O que será que ele quis dizer com isso??? kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

segunda-feira, 9 de novembro de 2009

lass - moça





Olá,

gente, essa poucas pessoas sabem.

há alguns anos, na faculdade, estava eu traduzindo um texto de livro sobre adolescência, de repentemente, vi essa frase abaixo:

- She's a beautiful lass.

Fiquei intrigado com o adjetivo e fui pesquisar no 'pai-dos-burros'.

Vejam o que acabei encontrando inteligentemente abaixo:

Lass /léas/ = moça, garota jovem, mocinha, cabaço (Uuuuuuii!!!).

Ex.:

When I was a lass I used to play soccer.
Quando eu era mocinha costumava jogar futebol. (oxente, então era sapatão! kakakkaakak)



valeu povo.

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

Kill two birds with one stone.





vamos discutir o provérbio.


é como se fosse assim.


se você for traduzir 'Kill two birds with one stone', você vai traduzir assim 'Matar dois pássaros com uma pedra só".


discutindo essa teoria teoricamente teórica, a tradução está meio diferente do que usamos cotidianamente, concertezamente.


mas ai existe também essa tradução 'Matar dois coellhos com uma cajadada só'.


aí você tira impar ou par, se acertar qual das duas, eu te dou dois conto de réis.

Uma dica: a resposta certa começa com "M..." e termina com "...atar dois coelhos com uma cajadada só". rdrsrsrs


Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Jesus just give rapadura for those who doesn't have teeth.





Gente,

Esse provérbio aprendi hoje e resolvi 'inglesar'.

pense como eu ri quando ouvi isso.

Jesus just give rapadura for those who doesn't have teeth.
Jesus só dá rapadura para aqueles que não têm dente.


kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

sábado, 31 de outubro de 2009

washout - erosão, ranhura, rasgo.





Gente,

um dos problemas que encontramos nas válvulas, sedes de válvula e camisas do fluid-end da bomba de lama em sondas de perfuração é o tal do WASHOUT.

O desgaste de material é de grande proporção. Aí vem a pressão hidráulica pra causar o washout.

Washout = rasgo, ranhura, erosão.

ex.:

See that?? this valve seat has a washout on it.
Tá veno?? esta sede de válvula tá com um rasgo.


falow, galera.

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Complaining




A guy joins a monastery and takes a vow of silence: he's allowed to say two words every seven years.

After the first seven years, the elders bring him in and ask for his two words.

"Cold floors," he says.

They nod and send him away.

Seven more years pass. They bring him back in and ask for his two words. He clears his throats and says, "Bad food."

They nod and send him away. Seven more years pass. They bring him in for his two words. "I quit," he says. "That's not surprising," the elders say.

"You've done nothing but complain since you got here."



 
 
Será que reclamou???

6 billion people



One day Dick Cheney, George Bush and Laura Bush were in a private jet going to France.



Then, George Bush said, " If i throw this hundred dollar bill off this jet I'll make one person happy!"


Then Dick Cheney said, " Man if i throw ten, ten dollar bills down, I'll make ten people happy!"


Then Laura Bush said, " If I throw one hundred one dollar bills off this jet I'll make a hundred people happy."


Then the pilot said, " Man, if I throw these 3 losers outta this jet, I'll make six billion people happy."
 
 
 
não é a brahma, mas é boa, essa é boa!

Crane - guindaste


Dependendo do contrato firmado com o contratante, as sondas utilizam guindastes para diferentes propósitos.

Mas é imprescindível o uso do mesmo quando realizamos o famoso DTM (Desmontagem, Transporte e Montagem da sonda). Normalmente usam-se dois guindastes para içamento de grandes cargas.

Ok. então como se diz 'guindaste' em ingles?

Veja:

Crane /krêin/= Guindaste.

Ex.:

That crane can load up to 60 tons.
Aquele guindaste carrega até 60 toneladas.

valeu!

terça-feira, 27 de outubro de 2009

Swivel - cabeça de injeção





Em sondas de perfuração mecânicas ou convencionais usamos um equipamento chamado Swivel. Ele separa os equipamentos rotativos de elementos estacionários em uma sonda de perfuração.

Dividido em duas partes, inferior e superior, onde a parte superior se mantém fixa e a parte inferior permance em rotação.

Mas porque o nome cabeça de injeção? Porque o fluido é injetado dentro da coluna através desse Swivel.

Existem "swiveis" de diversos tamanhos e capacidades. Já vi alguns que cabem na sua mão, claro que para outro propósito, não o que fica no topo da coluna. (veja foto abaixo)




Mas esse swivel em que falo fica bem no topo da coluna. Acima do Kelly. O gancho que está conectado a Catarina é quem o sustenta.

Lembrando que é raro alguém chamar de 'cabeça de injeção' , talvez se vc chegar pra qualquer um na sonda e falar esse nome, não vão reconhecer. só se falar swivel mesmo que é o nome popularmente conhecido.

Vamo lá:

Swivel - cabeça injetora.

Ex.:

Am I wrong or the swivel is stuck?
Tô errado ou o swivel tá travado?

Falow galera.
Mais dicas de perfuração, hein? Pérolas encontradas aqui e vivenciadas na sonda.

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Groove - chanfro, encaixe



Na perfuração encontramos ferramentas chamadas espaçadores, adaptadores, válvulas tipo gaveta, etc.

todas elas possuiem um encaixe onde colocamos o anel de vedação, como o próprio nome já diz, esse anel é colocado no chanfro para se conectado a uma extremidade que contenha o mesmo tipo de chanfro e assim ser apertado para que não haja vazamentos.

Groove = chanfro, encaixe.

Ex.:

Grease up the groove before you set ir up.
Engraixe o chanfro antes de coloca-la no lugar.


falow galera. mais uma dica de perfuração.

domingo, 25 de outubro de 2009

It's a good thing = ainda bem




rapaz,

outro dia assistindo um documentário, o cara falou uma expressão porrêta demais.

Veja:

Ainda bem = it's a good thing.

ex.:

It's a good thing you're here 'cause I'll need your hand.

Ainda bem que c tá aqui porque preciso da sua ajuda.

alguns falam somente "it's a good"

massa, né não?

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

Splice = emenda.




gente,

em alguns sondas existem muita gambiarra, certo???

Ok!

E onde tem gambiarra tem a tal da EMENDA.

O ato de emendar não significa que seja uma gambiarra. A questão é que quando as emendas se tornam constantes, aí tudo vira uma bagunça. rsrsrsrsrs

Então vamo lá.

Splice /spláis/= emenda.

Ex.:

Let's take the cable out, there are lots of splices on it.
Bora tira o cabo fora, tem muita emenda nele.



falow .

terça-feira, 20 de outubro de 2009

White coffee = café com leite



Já ouvi alguns gringos falarem café com leite de duas formas:

White coffee = café com leite.

Coffee with milk = café com leite.

Ex.:

I will have a white coffee, please.
Quero um café com leite, por favor.


Essa educação toda é uma farça! Não existe isso. rsrsrsrsrs

Black coffee - café puro/sem leite




Lá no canadá eles usam essa expressão para designar o café sem leite.

Já o café com leite eu vou postar em outra postagem para aumentar o número de postagens porque eu não sou besta.

Black coffee - café (só o café sem leite).

Ex.:

Can I have a black coffee, please?
Traz pra mim um café puro(sem leite), por favor.


falow galera. legal, né?

Multi-storey = estacionamento com vários andares



Certo dia estava eu jogando vídeo-game. Olha só?! Aprendi uma palavra que até hoje não esqueço.

Até jogando se consegue aprender inglês.

Sabe aqueles estacionamentos com vários andares que encontramos nos shoppings???

Pois é. Aquilo se chama 'multi-storey car park'.

Veja:

 Multi-storey (car park) = estacionamento com vários andares/compartimentos/pavimentos.

Ex.:

I've parked my car in a multi-storey on 5th ave.
Guardei meu carro num estacionamento da quinta avenida.


falow!


segunda-feira, 19 de outubro de 2009

He's good people for donkey!




He's good people for donkey!
Ele é gente boa pra burro!

Mais uma porquêra aportuguesada.

Olha a foto do jumento. E ainda dizem que ele é burro!

The stick is eating free!




Essa expressão é internacionalmente conhecida no meu ex-bairro: o papôco.

Lá no papôco a gente usamos muitas expressão errônea, como essa frase que vos lê.

Quando se começa alguma briga feia na vizinhança, costumamos dizer que "O pau tá comendo solto!".

Então pensei em aportuguesar essa pérola da língua portu-papoquense.

Vamo lá?

The stick is eating free. = O pau tá comendo solto.

Ex.:

I've heard that the stick was eating free in the VEM-QUE-TEM bar.
Ouvi dizer que o pau tava comendo solto lá no bar do VEM-QUE-TEM.


falow galera. esse pau que falo é outro pau e não o pau que cs tão pensando. rsrsrs

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

Big decision




 BIG DECISION

A six-year-old boy walked up to his father one day and announced, 'Daddy, I'd like to get married.' 

His father replied hesitantly, 'Sure, son, do you have anyone special in mind?' 

'Yes,' answered the boy. 'I want to marry Grandma.' 

'Now, wait a minute,' said his father. 'You don't think I'd let you get married with my mother, do you?'

'Why not?' the boy asked. 'You married mine.' 



 

The last will be the first.




The last will be the first.
Os últimos serão os primeiros.

quarta-feira, 14 de outubro de 2009

earwax = cêra de ouvido.




Sempre tive a curiosidade de aprender tudo que é coloquial em inglês.

Acho que esse é o 'inglês' puro mesmo. Da terra. Nativo mesmo, isso é importante.

Pensando nisso é que veio essa postagem de hoje. São 4:30 da manhã, perdi o sono e vim pro pc postar "cêra de ouvido" em inglês.

Também conhecida (pelos médicos) como cerume, a cêra de ouvido é produzida por glândulas no ouvido e servem para reter partículas de pó e sujeira que venham a surgir no ambiente externo.

Veja:

earwax = cêra de ouvido.

Ex.:

Look at the bunch of earwax I stripped off of my ear.
Oaí o monte de cêra que tirei do ouvido.

Massa!
Valeu!

domingo, 11 de outubro de 2009

Agradecimentos

Quero agradecer a todos que visitam o Inglês pra burro.

Veja abaixo a lista de pessoas de diferentes países que visitam o blog (de Junho de 2009 a Outubro de 2009).

Os dados são retirados desse mapinha que tem na barra ao lado direito. Ele registra quantas pessoas e de onde elas vem.

Brazil (BR) 8,948



United States (US) 404


Portugal (PT) 382


United Kingdom (GB) 59


Japan (JP) 42


Canada (CA) 31


Germany (DE) 21


Mexico (MX) 19


France (FR) 17


Spain (ES) 16


Australia (AU) 13


Argentina (AR) 13


Chile (CL) 11


Italy (IT) 10


Singapore (SG) 9


Ireland (IE) 9


Netherlands (NL) 9


Mozambique (MZ) 9


Europe (EU) 8


Angola (AO) 8


Oman (OM) 6


Switzerland (CH) 6


Belgium (BE) 5


Malaysia (MY) 5


Iran, Islamic Republic of (IR) 4


India (IN) 4


Philippines (PH) 4


Uruguay (UY) 4


Venezuela (VE) 4


Turkey (TR) 3


New Zealand (NZ) 3


Bolivia (BO) 3


Indonesia (ID) 3


Sweden (SE) 3


Poland (PL) 3


Paraguay (PY) 3


Denmark (DK) 3


Ecuador (EC) 2


Greece (GR) 2


Luxembourg (LU) 2


South Africa (ZA) 2


Thailand (TH) 2


Hungary (HU) 2


Peru (PE) 2


Colombia (CO) 2


Costa Rica (CR) 2


Algeria (DZ) 2


Saudi Arabia (SA) 2


Puerto Rico (PR) 2


Egypt (EG) 2


Taiwan (TW) 2


Sri Lanka (LK) 2


Israel (IL) 2


Guadeloupe (GP) 1


El Salvador (SV) 1


Cape Verde (CV) 1


Finland (FI) 1


Honduras (HN) 1


Trinidad and Tobago (TT) 1


Georgia (GE) 1


Suriname (SR) 1


French Guiana (GF) 1


Haiti (HT) 1


Palestinian Territory (PS) 1


é o ingles pra burro desenvolvendo as porquêra pelo mundo.

São cerca de 65 países que já viram as porquêra do inglês pra burro.

É o fraco???

Transformando isso em dinheiro, hein??? Dá pra comprar uma bicicleta. rsrsr
 
thanks.

Noogie = cascudo, cocorote.



rapaz,

ontem eu tava assistindo TV, ó?

aí eu vi uns pivete dando cascudo um no outro. daí pensei "poxa, cocorote é bem coloquial, né? essa vai pro inglês pra burro!"

só que eu não sabia como era cocorote em inglês. comecei a pesquisar. difícil achar, fui até em fóruns de inglês e não achei.

Até que enfim achei eu mesmo.

Cascudo, cocorote - ato de esfregar os dedos da mão (fechada) na cabeça de alguém.

Veja:

Noogie /nâgí/ = cocorote, cascudo.

Ex.:

Give him a noogie on the head for me.
Dá um cocorote nele pra mim.

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

wild guess = chute.




Já fiz muito concurso 'no chute'.

Concurso da Petrobrás, concurso de banco, concurso de todo tipo só no chute.

O único que passei foi pra ser professor de inglês do CEFET.

Mas infelizmente fui desclassificado devido a não ter títulos. (Mestrado, Doutorado, essas merda).

Então hoje vou te mostrar como se diz "chute" em inglês no sentido de tentar alguma coisa sem se preparar, adivinhando.

Não vai pensando que é "KICK" não,  que não dá certo não. É um pouco diferente.

Veja:

wild guess = chute.

Ex.:

Take a wild guess: what do I have in the left hand?
Dá um chute: o que tenho na mão esquerda?


falow, galera.

espero que tenham gostado. Comentem.

Intersection - cruzamento




Quando vocês estiverem no trânsito 'nova iorquense' e ouvirem falar em:

intersection = cruzamento.

Mas não vá pensando que é aquele cruzamento entre cachorro e cachorra não.

É o cruzamento de duas ou mais ruas, ok???

Ô povo da mente suja. Só pensam e fulerage.

Ex.:

Turn left at the next intersection.
Dobre à esquerda no próximo cruzamento.


falow galera cruzadora.

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

to pull over = encostar.




Existem vários 'encostar'.

Existe aquele 'encostar o mijador com mijador', existe também 'me encosta na parede e me chama de lagartixa (largatixa rrsrs)', dentre vários outros.

Mas o encostar que me refiro aqui é o encostar no acostamento, parar no acostamento.

Veja:

to pull over = encostar (carro, moto, etc.)

Ex.:

The car car pulled over when the ambulance approched at high speed.
O carro encostou quando a ambulância se aproximou em alta velocidade.


é isso aê. Quando escutarem a ambulância, saiam do meio.

Muitos juments chamam 'ambulância' de "IMBULÂNCIA". É o analfabetismo em plena idade moderna. É bom que o analfabetismo e o jumentismo não entram em extinção.

to get the hang of something = pegar o jeito de algo, pegar a manha, pegar o macete.





Fazia tempo que eu não escutava essa expressão.

Daí ontem assistindo uma matéria sobre mecânica de carros, ouvi o apresentador falando essa expressão várias vezes.

É bem coloquial mesmo assim como o inglês pra burro é.

to get the hang of something = pegar o jeito de algo, pegar a manha, pegar o macete, entender, aprender algo.

Ex.:

I think I'm getting the hang of capoeira.
Acho que tô pegando a manha da capoeira.

Muito boa essa.

Falow!

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

to sue = processar.




Bem,

Hoje em dia essa é uma das palavras mais faladas do mundo: processar.

Esse 'processar' não é processamento de comida ou outra coisa, é aquele 'processar' de lei mesmo. Pra fuder mesmo. Pra saber que existe lei. rsrsrsrsrs

Mas como é que eu diria "vou te processar" em inglês??

É simples. Veja abaixo:

to sue /çúu/ = processar.

Ex.:

I'll sue you if you don't pay the power bill.
Vou te processar se não pagar a conta de luz.


Falow galera.

Essa é boa, hein??? Não vão sair por aí "suiando" todo mundo não.

Press charges = Prestar queixa, dar parte.





Outro dia assistindo a um filme policial, achei uma expressão interessante que aqui no nordeste a gente fala assim "dar parte". Não sei se por aí no sudeste é assim. Mas é o famoso 'prestar queixa'.

Vamo lá.

Press charges = prestar queixas, dar parte.

Ex.:

I didn't press charges yet.
Não prestei queixas ainda.



falow galera.
interessante, né? diferente do português pra caramba.