sexta-feira, 19 de junho de 2009

Firing - demissão


Eu não estou muito bem.

Ontem foi meu LUTO. Fui demitido!


A empresa na qual trabalho não conseguiu renovar o contrato com a Petrobrás.

Demitiram cerca de 150 pessoas de uma vez. Incluindo gerência, chefia e peãozada.


Não acredito que tenha sido devido ao contrato. Desconfio que foi decisão da própria empresa devido a alguns problemas que aconteceram.


Mas até nas experiências ruins tiramos proveito em alguma coisa.


A palavra demissão em inglês, veja abaixo:

- Demissão = Firing.


Ex.:

- They had no reason to fire me. I'm fucking fed up with that fucking bullshit.
- Eles não tinham razão pra me demitir. Tô muito chateado com essa babozeira toda.

É por isso que FIRE é fogo, logo, queima. Quando você é demitido, você tá queimado. Sacô? rsrsrs


Estou muito triste pelo ocorrido.


Acho que demissão é pra aqueles que trapaceiam, pra aqueles que enganam. é como se uma escola expulsa um aluno, como se um pai expulsa um filho por motivos muito fortes. Aqueles que se atrasam, que trabalham bêbados.

Eu não sou este tipo de pessoa.
Estou a procura de emprego. Me ajudem! :-(
(e olhe que pra eu ficar triste é difícil).

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Bolt - parafuso


galera,


inventei um sessão chamada MECÂNICA, onde vou colocar termos em inglês da área.



e a primeira palavra vai ser PARAFUSO.


Veja:


- Do we have a half inch bolt?
- Temos um parafuso de meia polegada?



é isso aí, galera. essa é a nova sessão do blog.


MECÂNICA!

Quem não arrisca não petisca - Nothing ventured, nothing gained.





Quem não arrisca, não petisca.
Nothing ventured, nothing gained.

terça-feira, 16 de junho de 2009

domingo, 14 de junho de 2009

Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.


Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Water dropping day by day wears the hardest rock away.

sleep on it


essa é legal...




essa expressão idiomática é bastante usada.


SLEEP ON IT.


Ela é usada quando você quer dizer que vai pensar em algum assunto e dar a resposta logo.


Exemplo:


- Did you write the letter today?? No, I didn't. But I'll sleep on it.
- Escreveu a carta hoje? Não. Mas vou pensar bem no assunto e te dou a resposta.




pois é , galera. Sleep não é só dormir.


Falow.

sábado, 13 de junho de 2009

É errando que se aprende - The road to success is paved with failure



É errando que se aprende.
The road to success is paved with failure.

24/7



galera,

essa gíria é bastante comum.

ela é usada quando você quer dizer que trabalha muito. até mesmo pra dizer que está muito ocupado/a.

24/7 - vinte e quatro por sete significa que vc trabalha 24 horas durante 7 dias. claro que não é verdade (dddãaaaaaaaaaaammm), é só uma gíria pra dizer que trabalha muito, está muito ocupado, trabalha direto.

exemplo:

- I've been working on that 24/7.
- Venho trabalhando nisto direto.








essa é a dica , galera.

in ages - por muito tempo


queridos juments,


estava eu pela internet e aí comecei a espiar uns vídeos no youtube.
daí achei essa expressão 'in ages'.

Ela é usada quando você quer dizer que não vê algo/alguém por muito tempo.

por exemplo:

- I don't see her in ages.
- Não a vejo por muito tempo.


É uma expressão bem comum. É o mesmo que 'long time ago'.

quinta-feira, 11 de junho de 2009

Sofrer do coração - heart condition





gente,

inglês pra burro também tem a parte séria.

veja a expressão "sofrer do coração", em inglês fica :


- He has a heart condition.
- Ele sofre do coração.

essa é a de hoje. abraço!



quarta-feira, 10 de junho de 2009

dar pra trás - to cop-out



pense numa expressão falada aqui na região analfabetista: DAR PRA TRÁS.

aí vc pensa 'dar pra trás', que djábéisso???

1) dar de ré.
2) dar de 4.
3) desistir.
4) dar por trás.

quem optou pela opção 3 acertou!

DAR PRA TRÁS é desistir. pode ser também 'amarelar'.

Que em inglês seria "to cop-out". Veja:

- You copped-out when I called you to fight.
- Você deu pra trás quando te chamei pro bufete.

é isso aí, galera.

estudem inglês, nunca cop-out.

segunda-feira, 8 de junho de 2009

thinking about jerk.


A man was pulled over for driving too fast, even though he thought he was driving just fine.


Officer: You were speeding.

Man: No, I wasn't.

Officer: Yes, you were. I'm giving you a ticket.

Man: But I wasn't speeding.

Officer: Tell that to the judge! (The officer gives man the ticket.)

Man: Would I get another ticket if I called you a jerk?

Officer: Yes, you would.

Man: What if I just thought that you were?

Officer: I can't give you a ticket for what you think.

Man: Fine, I think you're a jerk!
- essa eu vou usar!

quinta-feira, 4 de junho de 2009

Toss on the fan... = Jogue no ventilador


gente,

boa noite.

ta piula, me mataram e eu não sabia.

meus queridos "fãs" (fãs o car*lho, estão aqui só pra roubar minhas fuleragens em ingles e deixarem de virar 'juments' para virarem 'experts' em ingles) estou aqui de volta com mais uma frase aportuguesada...

essa é muito importante porque você usa quando quer , digamos assim, espalhar uma informação.

é a velha, popular e útil 'fofoca'.

então quando alguém chegar pra vc tentando esconder uma informação do tipo boato/fofoca/comentário/desembucho/confissão ou anedota e não quiser comentar com ninguém, você diz a frase abaixo:

- Toss on the fan!
- Jogue no ventilador! ou Espalhe! ou Me conte que eu não digo a ninguém! ou Eu só digo a duas pessoas: a Deus e o mundo! hahahahahah.

tem bêbado que mija no ventilador. daí dá pra sentir quanto estrago se faz quando acontece isso. espalha mesmo. c já fez isso, hein???



é isso aí, pessoal.



estou aqui 'jogando no ventilador" pra vcs.




essa é a dica de hoje.