terça-feira, 29 de janeiro de 2008

Hi, my king! = Oi, meu rei. (cumprimento baianês).


Essa dica é, de novo, do nosso amigo do blog "Loucotando".

Achei interessante e engraçada.

Já estive em Salvador e gostei muito.

Hi, my king! = Oi, meu rei!


Não sei o porquê que eles chamam uns aos outros de "rei" ainda vou perguntar a um amigo meu baiano.

Um abraço aos reis da Bahia e a minha colega Carla Perez.

Beach Road


Bom, essa é a nova sessão do Inglês pra burro. Chama-se "The book is on the table".

Aqui eu vou recomendar alguns livros que já li ou estou lendo.

Eu gosto mais de livros técnicos ou os "how to" da vida. Mas às vezes abrimos uma excessão.

Lembrando que minha biblioteca é no meu banheiro. Eu só leio algum livro dando aquela cagada massa. Portanto, se um dia me visitarem e virem uma biblioteca no banheiro, não estranhem. Eu gosto muito de cagar e ler ao mesmo tempo. Eu me concentro mais, não sei porque. :D

O livro que estou lendo chama-se "Beach Road". O vocabulário dele não é tão avançado e é uma leitura prazerosa. Ele tem cerca de 400 páginas. O autor do livro vocês olham aí na foto que botei. A história do livro é sobre um crime que acontece em um bairro de milionários dos EUA. Basicamente é isso.
Espero que gostem da dica de leitura.


Valeu!

segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

Antifreeze = Álcool.




essa é pra quem "toma umas".




outro dia eu estava conversando com um dos meu chefes (canadenses) daí um deles me perguntou "Do you use to take some antifreeze here?". Daí eu respondi "Anti what??". Daí ele me explicou que era uma gíria, "Antifreeze" significa:




Antifreeze = birita, cachaça, álcool, beréu. (Anticongelante)




Ex.:

I'm gonna need lots of antifreeze tonight.
Vou precisar de muito álcool hoje à noite.


Se for traduzir ao pé-da-letra seria "Anticongelante". Realmente as birita esquenta os côro mesmo. Mas o anticongelante também é fluido usado nos radiadores de carros pra justamente evitar congelamento da água do mesmo.




é isso aê! valeu!

quarta-feira, 23 de janeiro de 2008

pull the chain - puxar assunto.


Essa eu devo ao amigo Ray, mecânico da empresa.


Essa expressão canadense ele me ensinou quando queria falar com a cozinheira da empresa, eu acho que tá rolando um 'clima' entre eles. Daí ele falou que precisava de mim pra "pull the chain" com ela.


Pull the chain. = Puxar assunto.


Se fosse ao pé da letra seria: "Puxar a corrente."


Ex.:


"Let's come with me and pull the cook's chain. "

"Vamo comigo que quero puxar assunto com a cozinheira."



Falow galera.

terça-feira, 22 de janeiro de 2008

Hi big dear, all jewel? = Oi queridão, tudo jóia?



Tá vendo a jóia dessa gata aí em cima?

Que jóia, hein??

Hoje o aportuguesando é sobre jóias.

kakakakakaka.

Essa foi enviada pelo amigo Duwilly.

Hi big dear, all jewel? = Olá, queridão, tudo jóia?

kakakakakakaka

Aportuguesando tá demais essa semana.

Essa foi enviada pelo Duwilly, irresponsável pelo blog "Loucotando". Já conferi, o blog dele é massa.




Falow, brother. Brigado!

segunda-feira, 21 de janeiro de 2008

I am more I = Eu sou mais eu.



Essa é carai demais.


Certo dia eu tava assistindo futebol com uns amigos, aí tem sempre um cara que é "mais" que os outros.


Daí a frase que já se esperava sair da boca (podre) dele era essa: "Eu sou mais eu."


Isso ele disse quando Ronaldinho tava driblando o adversário.


Isso serviu de inspiração para mais um "aportuguesando" do blog Inglês pra Burro.


Então fica assim:


I am more I = Eu sou mais eu.



rsssssssss


Essa é foda!

sábado, 19 de janeiro de 2008

Nosy - intrometido (a)


Essa é pra quem gosta de se meter em tudo na vida dos outros.


Essa você usa pra pessoas que pensam que as outras não sabem fazer certas coisas e acabam se mentendo. Que metem o nariz aonde não é chamado.


nosy - intrometido (a).


Ex.:


He's very nosy. I can't stand that.

Ele é muito intromedito. Não aguento isso.



Você se intromete em alguma coisa que alguém tá fazendo?


Falow!


couldn't organize a piss-up in a brewery - Não consegue fazer um "O" com um copo.




kakakakakaka

Essa é engraçada.

Essa gíria é inglesa. Eu tava conversando com uma galera da inglaterra outro dia e eles estavam reclamando de um cara meio "lazybones" entende? aí saiu essa pérola que aqui no Brasil se usa muito.

Então vamo lá:

Couldn't organize a piss-up in a brewery - Não faz um "O" com um copo.

Aqui na minha 'área' significa "Não faz um "O" com uma quenga" (mas é quenga de coco. Não é essa quenga que você tá pensando não).


rsrsrsrs


Ex.:


James is a stupid guy. He couldn't organize a piss-up in a brewery.
James é muito estúpido. Ele não consegue fazer um "O" com uma quenga.



É isso aí, galera. Gostaram??? Então comenta.


Já disseram isso com você???

sexta-feira, 11 de janeiro de 2008

to have a leak - dar uma mijada.



olá.


Estou trabalhando com um monte de canadenses doidos na área de petróleo agora.


Outro dia eu tava conversando com um deles e aí de repente ele falou:


"I'll have a leak."


E aí o filho da p*ta se virou e começou a mijar.


Essa gíria significa "dar uma mijada" na área petrolífera.


to have a leak. = dar uma mijada.


Ex.: I'll have a leak. = Vou dar uma mijada.


Falou!