sexta-feira, 28 de agosto de 2009

Scared shitless - morrendo de medo


essa eu tirei de um filme.


Scared shitless = morrendo de medo.


ex.:


They're scared shitless when they saw you.

Morreram de medo quando lhe viu.


falow gente.


quinta-feira, 27 de agosto de 2009

One for the road? - uma saideira?



Quando fui intérprete de um casal de chineses que trabalhavam como engenheiros aqui na cidade, me convidaram para um jantar na casa deles.
Ele falava inglês muito bem. Ela não falava muito.


Enquanto conversávamos, ela queria que eu provasse uma bebida alcóolica chinesa que eles chamavam de "TIÚ". (pelo menos foi isso que eu escutei)


bebida muito forte por sinal. extremamente alcóolica. parecia que ia sair fogo pelas urêia. (urêia no nordestinês = orelha).


Eu não bebo. Imagine como fiquei vermelho. parecia um pimentão.

Quando foi depois de alguns copos e chegou a última dose, ele perguntou:


- One for the road?


Como eu sempre venho vendo coisas novas em inglês diariamente, eu não sabia o que era aquilo mas memorizei pra pesquisar depois.


Aí descobri que ele tava perguntando:


- One for the road?

- Uma saideira? / A saideira?


Que mundo pequeno, aprendi com os chineses uma expressão em inglês.


É isso mesmo.


Fica mais essa dica, galera.

quarta-feira, 26 de agosto de 2009

URL - Uniform Resource Locator




Gente,

Tô fazendo odd jobs e em um desses odd jobs é fazer um site de uma loja de motos.

Então, a URL desse site é http://www.terramotos.xpg.com.br/

Esse modelo de site eu já venho fazendo há uma semana. Acho que tá ficando legal.

Essa é mais uma das coisas que estou aprendendo a fazer.

Deixando a divulgação do site e a minha propaganda pessoal, o assunto de hoje é sobre essa sigla URL.

Vejam:

URL = Uniform Resource Locator.

Traduzindo:


Localizador de Recursos Universal (Pensei que era localizador e recursos uniformes).

Nada mais é do que o endereço de um recurso (um arquivo etc.), disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma intranet.


é isso aê, galera.


Visitem meu mais novo projeto:




falow!

terça-feira, 25 de agosto de 2009

IF ONLY = TOMARA, AH, QUEM DERA, SE AO MENOS




Gente,

Essa dica é quente, mais quente que microondas no máximo.

Estava eu aqui na internet 'estudando', ai comecei a escutar a música dos Hanson. O nome dela é 'If only'. Inclusive foi um grande sucesso. Um dos seus grandes 'hits'.

Senti a curiosidade de traduzir o refrão dela e descobri que "IF ONLY" é uma expressão comumente muito usada nas melhores casas da praça.

Traduzindo ao pé-da-letra, ficamos:

IF = SE.
ONLY = SÓ, SOMENTE.


Aí você junta os dois e...

...e...

dá uma m*rda, ou seja, 'SE SÓ' - 'SE SOMENTE'.

Confessa! Fica uma coisa esdrúxula. Soa muito mau, inclusive.

Na verdade a tradução dela é:


IF ONLY = TOMARA, QUEM DERA, AH, SE AO MENOS.


Ex.:


If only I had the guts to feel this way.

Se ao menos eu tivesse coragem pra sentir assim.


If only you'd look at me and want to stay.

Ah se você olhasse pra mim e quizesse ficar.


If only I could take you in my arms and say.

Quem dera te levar nos braços e dizer.


I won't go 'cause I need you.

Não vou porque preciso de você.



Esses exemplos acima são frases do refrão da música "If only" dos Hansons.



é isso ae, psiti.


essa é a dica de hoje.


falow!



segunda-feira, 10 de agosto de 2009

Importância da pronúncia

Pessoal, vejam a importância da pronúncia.

Seja em qual idioma for, ela é muito importante.

Assista o vídeo e perceba.


video


É muito engraçado.

odd job - bico (trabalho temporário)





Hoje a minha vida se define a fazer bico.


Ontem recebi uma visita de um colega que passou um mês em Macaé-RJ e não conseguiu nada.


Ele é torrista, já é uma função de responsabilidade pra lá de mediana. São duas funções acima da primeira função.


A única coisa que ele conseguiu foi uma vaga de homem de área, que é a primeira função pra quem trabalha em sonda de perfuração, é como um ASG (limpeza, ajuda o pessoal, etc). E, mesmo assim, exigiram que ele falasse inglês fluente. Pode?


A concorrência tá grande.


Bom, eu vim aqui pra falar o que eu tô fazendo atualmente: estou fazendo bico!


É isso. Eu sempre me virei na vida, não e agora que vai ser diferente.


Veja abaixo:


odd job - bico, trabalho temporário, gancho, trabalho doméstico, trabalho sem especialização.


Ex.:


I'm doing an odd job.

Tô fazendo bico.



valeu galera. ainda bem que não tô só. tem uma porrada de gente fazendo bico por aí.
falow!

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Apresentador sacaneia pessoas do posto de gasolina

Olha só que sacanagem faz um importante apresentador americano de uma importante emissora americana com pessoas que estão no posto de gasolina abastecendo seus carros.

Eu vou pedir o currículo dele, ele tem potencial pra trabalhar no Inglês pra burro.

Tirando onda mesmo.

video

Será que no brasil tem desses tipos de bomba de gasolina???

Se houver, tomem cuidado! rsrsrs

ASAP - As Soon As Possible




Gente,


Há alguns anos recebi um e-mail de uma americana me convidando pra fazer uma parceria entre o Inglês pra Burro e uma escola/agência de viagens americana.


No final do e-mail existia uma frase assim:


"Please, reply this e-mail ASAP."


Havia muito tempo que eu não via essa sigla, desde a época que trabalhei de Assistente de Exportação em uma empresa de melão, eu acho. Usavamos muito essa expressão.


Então, veja o significado abaixo:


ASAP = As Soon As Possible.


Que significa "o mais breve/rápido possível".


Veja um exemplo:


Please, reply this e-mail ASAP.

Por favor, responda este e-mail o mais breve possível.


Essa dica é quente.


Muito usada.


Valeu galera.


é isso aê.

sábado, 1 de agosto de 2009

Tintim por tintim - blow by blow




Oi galera.

Veja só que detalhes tem essa imagem. Aí eu pergunto a vocês: é uma foto ou imagem virtual?
Bom, quem disse que era virtual, ou seja, imagem criado por computador acertou.
Essa imagem foi criada por um amigo meu de infância, o Zulmar. Ele é expert em computação gráfica. O cara é um gênio.
Veja mais detalhes dos trabalhos dele em www.lua4.com - este é o nome da empresa dele. Vale a pena conferir.
Essa imagem já ganhou até premio por ser muito real. É o fraco??!!

Essa loja "Stomp" é real. Se não me engano está em um shopping lá da cidade dele. (Natal-RN)

-

Essa dica é excelente. Muito comum entre os idiomas.



Se for traduzir ao pé da letra seria "assopro por assopro." muito esquisito mesmo.

Mas veja que é um pouco diferente.

Veja abaixo:

Tintim por tintim. = Blow by blow.




Pode significar também "de maneira detalhada, detalhadamente, detalhe por detalhe..."

Ex.:

This is a blow-by-blow explanation.
Essa explicação é bem detalhada.


Ex.:
See the details blow by blow.
Veja os detalhes tintim por tintim.







é isso aí, galera.







Mais uma expressão aí pra galera. falow!