terça-feira, 25 de agosto de 2009

IF ONLY = TOMARA, AH, QUEM DERA, SE AO MENOS




Gente,

Essa dica é quente, mais quente que microondas no máximo.

Estava eu aqui na internet 'estudando', ai comecei a escutar a música dos Hanson. O nome dela é 'If only'. Inclusive foi um grande sucesso. Um dos seus grandes 'hits'.

Senti a curiosidade de traduzir o refrão dela e descobri que "IF ONLY" é uma expressão comumente muito usada nas melhores casas da praça.

Traduzindo ao pé-da-letra, ficamos:

IF = SE.
ONLY = SÓ, SOMENTE.


Aí você junta os dois e...

...e...

dá uma m*rda, ou seja, 'SE SÓ' - 'SE SOMENTE'.

Confessa! Fica uma coisa esdrúxula. Soa muito mau, inclusive.

Na verdade a tradução dela é:


IF ONLY = TOMARA, QUEM DERA, AH, SE AO MENOS.


Ex.:


If only I had the guts to feel this way.

Se ao menos eu tivesse coragem pra sentir assim.


If only you'd look at me and want to stay.

Ah se você olhasse pra mim e quizesse ficar.


If only I could take you in my arms and say.

Quem dera te levar nos braços e dizer.


I won't go 'cause I need you.

Não vou porque preciso de você.



Esses exemplos acima são frases do refrão da música "If only" dos Hansons.



é isso ae, psiti.


essa é a dica de hoje.


falow!



4 comentários:

Hans disse...

Poxa...
Ouvindo Hanson? Cuidado! Disso ai pra Backstreet Boys, Spice Girls e Tiririca é um pulo!

fabio - autor dessa porquêra disse...

pô, tenho todos os cds do backstreetboys.

c quer participar do fan clube também??

agora tem que ser macho, muito macho!

quando eu fiquei com as spice girls tudin , elas me fizeram gostar delas.

já o tiririca ele quem me ensina inglês. por isso que o blog é ESSA PORQUÊRA que vc tá lendo.

rsrrsr

Juliana disse...

gostei da resposta ! hahaha
só vc mesmo
gosto de tudo aqui...vc sabe....

Daniel disse...

Oi cara. não é QUIZESSE que se escreve e sim QUISESSE. Sei que estou sendo chato ao lhe corrigir, mas é que eu não suporto ver pessoas cometendo erros de português.

Me chamo Daniel Santos pra não me chamarem de covarde só porquê eu postei como anônimo.