segunda-feira, 27 de agosto de 2012

I buried the car = atolei o carro.




quem dirige ou quem não direge já passou por essa situação várias vezes, ou seja, atolar o carro.

falar de atolar é fácil, mais fácil ainda é atolar, é só arriscar. 

Parece uma coisa, sempre pensasse que dá pra encarar areia de praia solta. até 4x4 tem medo. 

pensando nisso é que lembrei de uma expressão muito usada.

bury the car = atolar o carro.

Ex.:

She baried the car.
Ela atolou o carro.



valu povo. vote em mim!

Stray bullet = bala perdida




Putz, galera.

O mundo tá revoltado!

É todo mundo mantando todo mundo.

Na Síria então... oxente! A área territorial do cemitério é maior do que a área da cidade em si.

Quer enricar na síria, abra negócio de caixão, porque pela-mor-de-Deus, lá tá f*da.

Bom, não podemos deixar de fora nosso belo país, né??? O Brasil está sendo pacificado!

Em época de campanha só tem solução: não há crimes, todo mundo é rico, pobreza já era, transporte, saúde e emprego são os maiores do mundo. 

A MENTIRA também é muito "alta" nessa época de campanha eleitoral. rsrsrs

Foi pensando nesse tema e assistindo a um filme falando do oriente médio que resolvi postar sobre "stray bullet".

Veja:

Stray bullet = bala perdida.

Ex.:

A stray bullet hit that man while he was on the sidewalk.
Uma bala perdida atingiu o azarado que estava passando pela calçada.



Valeu gente.

cuidado com as balas perdidas, elas podem te achar. 

quinta-feira, 16 de agosto de 2012

Sit on the fence = ficar em cima do muro.




Essa expressão eu vi num filme hoje, anotei e tô aqui blogando.

não lembro qual filme foi, mas foram aqueles filmes que vc vê de relance, filme chato, que se encontra passando os canais.

Mas até mesmo neles se encontram muitas coisas interessantes NO TOCANTE ao idioma inglês (Gostou aí do "NO TOCANTE"?!).

Vamo lá.

Sit on the fence = ficar em cima do muro, não se intrometer.

Ex.:
Don`t stay there sitting on the fence, help me out with that dinner.
Não fica aí em cima do muro, me ajuda com esse jantar.



Valeu galera.

Thronged = uma ruma de gente, multidão, amontoado





e aí, galera do ingles pra burro.

aí, tava sem fazer nada por aqui e resolvi ler o NYT.com (New York Times) online pra procurar alguma palavra nova, alguma gíria, algum assunto interessante pra blogar aqui pra vocês.

conversa vai, conversa vem, achei uma interessante. O verbo é "Thronged".

Vamos ver o que djábéisso logo abaixo.

Thronged = amontoado (de gente), multidão, muita gente, uma ruma de gente.

Ex.:
People were thronged out there to vote.
As pessoas estavam amontoadas para votarem nesses políticos ladrões.



Simpatia boa pra ter uma memória boa: acordar cedo e estudar!

Simpatia boa pra ganhar dinheiro: acordar cedo e trabalhar!\



valeu gente!

quarta-feira, 8 de agosto de 2012

Crack of dawn = No raiar do sol, de madrugada, cedin.



Sabe qual a melhor simpatia pra ganhar dinheiro? Levantar bem cedo, tomar banho e ir trabalhar!

Pois é pensando nessa bela simpatia que pensei em postar essa expressão abaixo.

Crack of dawn = no raiar do sol, de madrugada, cedo.

Ex.:
Every morning, Stan wakes up at the crack of dawn.
Todo dia, Stan acorda de madrugada.


Levantar cedo faz bem. Good job fellas.


I blew it = eu errei.




Achei uma gíria legal. eu tava no youtube quando achei isso.

Sabemos que existem várias gírias e expressões com a palavra BLOW. você pode usar ela pra dizer que fez um erro. claro que vc pode dizer I 've made a mistake. Mas uma gíria muito popular é a seguinte:

I blew it = eu errei.  

Ex.:
The teacher blew it.
O professor errou.


tá aí a dica, feras.

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

Give someone hell = reprimir alguém, reclamar, repreender, chamar a atenção, gritar com alguém.





fala fellas,


rapaz... que saudade desse blog...

Tô com muita expressões novas pra errar aqui com vocês mas por enquanto tô sem tempo (tempo = $$$), por isso que tô em falta com vocês, meus fãs, que me odeiam muito. rsrsrs

Essa semana passei por um episódio que não desejo nem pro meu inimigo.

É que como vcs já sabem eu trabalho com petróleo em sondas marítimas. nessas sondas marítimas existem também CAPITÕES nelas ou os chamados OIM, que são os p*ca das galáxias dessas sondas, eles quem mandam em tudo. (quase tudo).

Aí deu tudo errado nesse embarque. Equipamento quebrou, sujou tudo no convés da sonda... o capitão ficou mais brabo do que siri dento de uma lata. (dento = dentro) Faça o teste, bote um siri dento de uma lata pra ver o resultado. rsrsrs

O capitão soltou os cachorro pra mim, falou um monte de m*rda, que eu tinha que limpar, bla, bla... e olhe que eu já estava limpando tudo no momento. Imagine se eu tivesse largado lá sujo?

Foi aí que eu lembrei de uma expressão que vi no Engvid.com

Pense num site porreta.

Give someone hell = reclamar, reprimir alguém, gritar alguém, repreender, chamar a atenção, dar uma rolada.

Ex.: The OIM gave the hell to him.
      O OIM soltou os cachorro nele. 


O pior que a sonda é fixa, não navega pra lugar nenhum. A pergunta é: pra quê que serve um capitão numa sonda que não navega??? kkkkk Assim até eu sou capitão. rsrs

É isso aí, galera.

Cuidado com os pecado que inferno existe!