segunda-feira, 25 de fevereiro de 2008

ultimately - futuramente, finalmente, no fim.


bom,


esse engana muita gente também. Até eu pensava que a tradução desse 'ultimately' seria 'ultimamente'.


mas dando uma pesquisada mais profunda, eu vi que esse é mais um que engana.


Veja:


Ultimately = futuramente, no fim, no futuro, no final das contas. (coisas que se referem ao futuro).


Ex.:


Ultimately, our goal is to reach the top of the mountain.

Nossa meta final (por fim), nosso objetivo é chegar ao topo da montanha.


valeu galera, essa engana um pouco. Aí vai mais uma para a sessão 'ilusão de ótica'.


quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008

to lighten up. = desencane.


assisto alguns seriados e num deles eu escutei essa gíria.

a tradução que eu vi foi "desencanar".


Veja:
to lighten up. = desencanar.

Ex.:
Oh, lighten up! She's a good girl. Ah, desencana! Ela é uma boa moça.

Isso é no sentido de "relaxa, não se preocupa, desencana".


Valeu galera.

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

in the short run. - a curto prazo.


Essa é muito usada pra quem trabalha com comércio, contabilidade, enfim, prazos.

Ou então pra'queles que pedem dinheiro emprestado e sempre dizem "te devolvo logo". rsrsrs E nunca cumprem isso.


in the short run. = a curto prazo, breve.

Ex.:
I will give you the money back in the short run.
Devolverei o dinheiro em breve.


O dinheiro deveria ser devolvido logo. Assim do tamanho do shortinho de Sheila Carvalho.

Valeu povo.

to be in the know - estar por dentro.


galera,

Estava eu assistindo CNN news (é o fraco?) e aí o repórter estava fazendo algumas perguntas pro entrevistado, tipo fazendo enquete, daí no final da entrevista ele falou "You are in the know. " Vocês têm idéia do que seja isso?


Veja:

to be in the know = estar por dentro (de algum assunto, saber algo).

É uma frase muito coloquial e bastante usada mundialmente.



Agora você está 'in the know'. rsrsrsrs



Falow!!

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008

to have a dump = dar uma cagada.


Outro dia eu tava trabalhando e meu chefe falou "I'll have a dump and I'll be right back."


Daí eu disse "ok" mas eu fiquei na dúvida e fiquei observando ele.


Como a gente trabalha numa sonda de petróleo no meio do mato, eu só vi ele se abaixando por trás de uma moita.


Comecei a rir sozinho e entendi que:


have a dump = dar uma cagada.


Pra confirmar eu perguntei a ele, daí ele confirmou.


:D


É vivendo e aprendendo.


Usem o banheiro porque cagar no mato não tem futuro! rsrsrsrs


falow!

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Between, my well. - Entre, meu bem.




Mais uma dica aportuguesada.




Essa só um jument bem jument pra dizer mesmo. Essa pérola rara veio de um aluno. Sabe aqueles alunos que gostam de aparecer ? Pois bem. Esse pendurava uma melancia no pescoço. Só pra ter uma idéia da figura.




Assim que eu entro na sala de aula pra mais uma tentativa de aula, estava lá no quadro escrito:




Between, my well. - Entre, meu bem.




Automaticamente eu comecei a chorar de tanto rir e de tão emocionado que fiquei ao ver que o meu aluno era um fulera mesmo e que não tinha mais jeito nenhum, podia mandar matar que não adiantava mais, um caso totalmente perdido. É o regresso.




O pior é que o praga sabia que estava errado. Fez isso só de ruindade mesmo.




É isso aí, valeu.

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008

Robot City



Bom,
Mais um livro pra sessão 'the book is on the table'.

Vou falar do livro "Isaac Asimov's Robot City".

Esse livro é bom, quer dizer, mais ou menos...

Esse autor é muito doido. Pense! A história é bem viagem mesmo. Acho que ele fumou muita maconha antes de fazer o livro. É uma ficção científica muito louca. Faltou Gardenal pra esse doido, viu?


Aquele filme "Robots" com Will Smith foi baseado nele.


É uma história de um cara que não tem memória daí ele vai parar numa cidade onde só tem robô (Robot City). Pense num azar! Ele tem que desvendar um segredo que assola na "Robot City".

Pense numa loucura.


Li só a metade. Não gostei. Rasguei meu dinheiro fora lá em Fortaleza. Foi caro. Mas, pra quem gosta, tá aí a dica.




Valeu!


domingo, 10 de fevereiro de 2008

Ingrown nail - canto-de-unha



Galera, Essa é interessante.

Eu não sou muito de usar tesoura pra cortar as unhas. Daí eu mesmo arranco com as mãos. Com as mãos também é f*da. Com as unhas dos dedos. Com os dentes também.

É o mesmo que usar uma chave philips num parafuso de fenda.

Daí nem precisa falar o que acontece. É canto-de-unha na certa.

Eu tô com um canto-de-unha fuderozo. Parece até que tá nascendo outro dedo no meu dedão do pé direito. Tá cheio de puz e inflamado. Tô passando uma pomada mas não adianta.

O dedo tá parecendo aqueles monstros de filme "Man In Black" do Will Smith.


Já me disseram pra botar água com sal, água com vinagre, cachaça, óleo de carro queimado, óleo de cozinha e até graxa, pode? Aí eu pensei: "É um canto-de-unha ou uma salada?"


Pense numa dor desgramada.


Mas a melhor idéia foi colocar essa maldita palavra em inglês aqui no Blog Inglês pra Burro.


Então vamo lá.


Ingrown nail - canto-de-unha.

Ex.:
You got an awful ingrown nail. Você tá com canto-de-unha terrível.

É isso aê, galera. essa é a dica do dia.