domingo, 17 de junho de 2007

Nabo seco é que é bom!

Gente! A postagem de hoje é uma mistura de "tongue-twister" e "aportuguesamento". Essa frase eu aprendi (por incrível que pareça) em uma academia de musculação quando colocaram um CD só com "preciosidades" da MPB. Isso serviu para exercício abdominal, porque o CD tinha cada música fulêra que todos se acabavam de rir. Pra se ter uma idéia, tinha gente que chorava, caía no chão de tanto rir. É uma pena eu não ter feito uma cópia do mesmo. Mas uma das músicas mais marcantes tinha a seguinte frase:


"TURNIP DRY IS THAT IS GOOD."
Você tem alguma idéia do que seja essa barbaridade?
Lembre-se que é um "aportuguesamento", então você pode traduzir palavra por palavra sem pestanejar.

Turnip = nabo;
Dry = seco;
Is = é, ser;
That = que;
Is = é, ser;
Good = bom.

Juntando as palavras: "NABO SECO É QUE É BOM."

Agora leia bem rápido. O mais rápido que puder. Você vai perceber que a frase muda. Tira suas conclusões e faça um comentário sobre qual frase você acha que é quando lê bem rápido.

Não se espante! Esse blog é assim mesmo. hehehehehehehehehe.

Nenhum comentário: