
Se você traduzir essa frase palavra por palavra, você vai ver que ela é assim:
I don't give a shit. - Eu não dou uma merda.
Mas essa expressão tem o seguinte significado.
I don't give a shit. - Eu não dou a mínima. / Eu não me importo.

Assim como em Português o pronome "Tú" também existe em inglês. 
Agora vá procurar o que fazer e estudar inglês, senão c tá f*dido!



Estava eu pensando em uma nova palavra para aportuguesar aqui no blog, quando de repente, pensei na palavra MOTO-TAXI, que é o serviço de tranporte mais popular daqui da região.Rapaz, dá vontade de chorar ao comparar as motos-taxi francesas às brasileiras.
Bom, pra finalizar, o que descobri foi que Moto-taxi em inglês é "MOTOCAB". Essa foi a finalidade deste assunto colocado aqui.
Com uma motocab dessas, duvido que algum brasileiro tenha vergonha de andar. HEHEHEHEHEHE

Diálogo entre um jument e um vendedor de confeito.
Você sabe o que significa as sete pontas da coroa da Estátua da Liberdade?Se você deseja saber mais sobre símbolos fonéticos, espie nos links abaixo:
Fim de semana passado, estava eu ensinando inglês a uma turma de primeiro nível muito empolgada e divertida quando, ao iniciar o assunto sobre soletração em inglês, uma aluna me veio com uma história de sua amiga que é professora de português em escolas de primeiro grau.
Gente! A postagem de hoje é uma mistura de "tongue-twister" e "aportuguesamento". Essa frase eu aprendi (por incrível que pareça) em uma academia de musculação quando colocaram um CD só com "preciosidades" da MPB. Isso serviu para exercício abdominal, porque o CD tinha cada música fulêra que todos se acabavam de rir. Pra se ter uma idéia, tinha gente que chorava, caía no chão de tanto rir. É uma pena eu não ter feito uma cópia do mesmo. Mas uma das músicas mais marcantes tinha a seguinte frase:

Bom, depois de algumas horas de busca pela internet achei algumas expressões próximas a essa velha e muito popular expressão brasileira chamada "Boca pôde" (boca podre, mau hálito).Falow, seu boca pôde!

Outro dia me deparei com uma cena que aconteceu no estado do Maranhão-MA, próximo a divisa de Tocantins. Os índios Guajajaras estavam assaltando qualquer pessoa que passasse pela BR-226, que é a estrada que atravessa várias tribos indígenas. Chegando perto de lá fui informado sobre tal situação. A recepcionista da pousada, o frentista e duas donas de lanchonete disseram para não passar pelo trecho, pois os índios estavam assaltando a todos que passassem pelo mesmo. Ao fazer o meu registro na pousada, a recepcionista me perguntou o que eu fazia e, logo em seguinda com tom de brincadeira, perguntou como era "assaltar" em inglês. Veja aí as seguintes respostas: