sábado, 27 de dezembro de 2008

SAMALABABÊTCH


´bora galera,


Faz tempo que não venho aqui com alguma novidade, putz...


Tempão mesmo, não é???


Outro dia, estava eu trabalhando, sempre coletando o máximo de informação possível, independente da importância ou não, quando, de repente, os "peão" começaram a imitar os gringos dizendo palavrões. Veja abaixo o aportuguesamento dos palavrões:



Um deles escreveu nas próprias pernas assim:


- FÓK = velho e conhecido FUCK.


(LOL)


Tem outro que esqueci. Ah! Lembrei!


- RÔLI FÓK = Holy fuck!


E o mais exagerado e engraçado:


- SAMALABABÊTCH = Son of bitch. (esse é ilário! kkkkkk)


E por aí vai...



rsrsrsr

É trabalhando e se divertindo. rsrsrsrs

O pior é que até você dizendo palavrão se aprende inglês.

Um abraço a todos.


segunda-feira, 20 de outubro de 2008

Breathalyzer - Bafômetro


Pois é, agora inventaram essa moda de "Lei seca".


Mas tudo bem, como sempre tenho uma história pra contar. Vamo lá.


Outro dia tava eu num churrasco do "bão", como diz o gaucho-tchê, sempre acompanhado de uma cachaça e uma "gelada", da minha esposa e um sobrinho de 7 anos, comecei a beber. Depois da segunda garrafa, minha mulher lembrou da tal "Lei seca - a moda do momento" e do tal "bafômetro". E que naquele dia ia ter blitz.


Daí eu tive uma idéia!!! Eu disse a mulher: "Faça o seguinte, você vai beber comigo também, mas não muito. E você vai dar um copo de cerveja pra meu sobrinho que vai com a gente pra casa."


Ela respondeu: "você tá doido? Endoidou de vez, foi? você acha que eu vou dar cerveja pra um menino de 7 anos? comeu cocô, foi?"


Eu disse: "Deixe comigo, chame o menino que eu dou cerveja pra ele tomar."


Depois que nós três bebemos, fomos pra casa. Dirigindo.


No meio do caminho, parece que tava adivinhando. Logo a frente uma blitz.


O guarda parou a gente. E falou:


Guarda: "Boa noite, senhor. Documentos, por favor."


Eu: "Ok, seu guarda, tamo às orde."


Ele olhou a placa, checou o documento mas percebeu meus olhos vermelhos.


Guarda: "Senhor, o senhor pode sair do veículo, por gentileza."


Eu: "Por guê , seu garda? O documento tá atrassssado."


Guarda: "Não senhor. Mas percebo sua voz alterada e seus olhos vermelhos. Isso são sinais de embriaguez."


Eu: "Tudo bem, sinhô que manda."


Ele pegou o bafômetro e pediu pra eu dar uma baforada no tubo.


Guarda: "Senhor, por gentileza vou detê-lo, o senhor está bêbado."


Eu: "Peraí, seu guarda. Eu não bebi! Alguma coisa está errado nessa máquina."


Guarda: "O senhor tá dizendo que a máquina tá mentindo, é isso que ouvi, senhor?"


Eu: "Não senhor, eu só quero que o senhor teste na minha esposa que não bebeu."


Chamei minha esposa, ela desceu do carro e o guarda pediu pra ela baforar no bafômetro.


Na mesma hora o bafômetro apitou "pii, pii, pii, pii..." indicando embriaguez.


Guarda: "A senhora bebeu hoje? "


Esposa: "Eu não bebo, seu guarda. Alguma coisa está errada aí."


O guarda olhou, não acreditou. O equipamento novinho. como podeira estar quebrado?


Eu: "Seguinte, seu guarda. Vou chamar meu sobrinho, esta vai ser a última prova."


Meu sobrinho desceu do carro e deu 3 baforadas no bafômetro.


O equipamento começou a apitar de novo "piii , piii, piii..."


Eu: "Viu seu guarda. Esse bafômetro tá quebrado. Esse menino só tem 7 anos e tenho certeza que não bebe."



Só assim o guarda se convenceu que estava quebrado.


E só assim minha esposa entendeu porque dei um copo de cerveja para o menino. rsrsrs


---------------------------


Bom , vamo lá. Chega de história e vamos ao que interessa.


Bafômetro = Breathalyzer. /brefâlaizer/


Ex.:


Cops got a breathalyzer there. Don't drink!


Os policiais têm um bafômetro lá. Don't drink!


é isso aí, galera.


não bebam! se beber, não dirijam!

segunda-feira, 22 de setembro de 2008

Coisas de bebê


Rapaz, parece uma coisa.


Costumo comprar palavras-cruzadas em inglês. Pois num é que veio uma página só com coisas de bebê? Tem coisa que nem sei em português. O editor parece que adivinhou que vou ser pai. Veja:


1) Carrinho de bebê = Stroller;


2) Chocalho = Rattle;


3) Bubú (em outras cidades "chupeta") = Pacifier;


4) Berço = Crib;


5) Babador = Bib;


6) Fralda = Diaper;


7) Mamadeira = Bottle;


8) Móbile = Mobile (aqueles negocin que ficam pendurado sobre o berço);


9) Moisés = Carrycot (cesta para carregar bebês).



É isso aê, gostaram???


Qual o nome???


vlw!


domingo, 21 de setembro de 2008

Birosca - Roadside hell-hole


Fala galera,


Vou começar essa postagem com uma piada que escutei. Daí a pesquisa pela tal da "birosca". A piada é a seguinte:



A Birosca do Mineiro


Na birosca do Mineiro tinha de tudo, desde peças pára avião, produtos de higiene, limpeza, enfim tudo. Com isso a Birosca do Mineiro era famosa. O Carioca, muito gozador, tipo ala Romário, queria tirar uma com o Mineiro e inventou pedir um negócio impossível de ter na Birosca do Mineiro. Chegando lá, todo metido, óculos escuro, chinelo nos pés, bermuda, aquela pinta de folgado. O Mineiro todo sorridente, atendeu o Carioca, que tacou logo:


- Eu quero PODELA!!!, Você tem???.


O Mineiro pensou um pouco, preocupado em quebrar o encanto de sua Birosca, que até então nunca deixou de atender ninguém por de qualquer produto, pensou mais um pouco, e disse:


- Para hoje não, mais amanhã pode vir que vou te arrumar.


O Carioca saiu meio cabreiro, depois de concordar com o Mineiro. O Mineiro por sua vez ficou martelando o que iria arrumar para atender ao pedido do Carioca Gozador. Chegando a casa já à noite, teve uma idéia, junto um recipiente adequado, foi ao banheiro, largou aquele barro, para não dizer deu uma grande cagada e juntou tudo aquilo, levou ao forno e deixou assar até ficar bem tostado. Pegou aquele troço esquisito, triturou bem fino e guardou. No dia seguinte, está o Mineiro tranqüilo varrendo a calçada da Birosca, quando chega o Carioca todo cheio de si e pede para o Mineiro:


- E daí cadê minha encomenda.


O Mineiro com toda calma que lhe é peculiar, juntou a encomenda e entregou ao Carioca, sugerindo que podia experimentar O Carioca meio desconfiado, deu uma degustada no negócio e puto da vida guspiu fora e disse:


- O Mineiro!!! Isto aqui é bosta???. O Mineiro mais calmo que antes, disse...


- Não é PODELA.


===================================================================


Daí dessa piada muito digestiva fiquei doido, me coçando pra saber o que djábé "Birosca" em inglês.


Depois de alguns cliques no ComPItador... concluí:


BIROSCA - Roadside Hell-Hole (pode ser também lower-class bar, sleazy roadside bar).


Example:


Zé: Where did you go last weekend?

Zé: Pra onde c foi esse fim de semana?


Chico: I went to a roadside hell-hole and took some spirits.

Chico: Fui pra uma birosca tomar umas birita.


Valeu galera, cuidado com a lei-seca, não pode tomar umas e sair dirigindo não senão lascou-se.


Fui!

quarta-feira, 20 de agosto de 2008

Interjeições


Hoje vou abrir uma nova sessão no blog. Vai se chamar INTERJEIÇÕES.


Veja algumas interessantes.


- Nossa! (surpresa): WOW!


- Opa! (embaraçado): OOPS!


- Ufa! (alívio): WHEW!


- Uh! (vaia): BOO!


- Alô! (ao telefone): HELLO!


- Ei! (chamar atenção): HEY!


- Eca! (nojo): YUCK!


- Oi! (cumprimento): HI!


- Ai! (dor): OUCH!



Falow galera.

Put it on my tab - Pôe na conta.



Galera, quanto tempo, hein?


Tenho mais novas pra vocês que gostam de dever e "pendurar" a conta em algum bar ou bodega (aí novo, hein? Ora, bodega???!!!)


A expressão de hoje é: put it on my tab.


Até parece "bote aí na minha tab*CA." mas não é nada disso não, seus pervertidos.


Esta expressão significa "põe na conta".


Exemplo:


John: "I have no money here now. Can you put it on my tab, please?"


John: "Tô liso agora. Você põe na conta, por favor?"



Coitado do dono do bar. Eu ouvi falar que esse tal de John aí é um mão-de-vaca da p*rra. Pense num prejuízo.


No velho e bom nordestinês, essa expressão é: "pendure aí". Pode? rsrsrs Sabem o porquê disso? Porque antigamente os donos das bodegas e bares costumavam anotar as dívidas dos clientes numa caderneta e pendurá-la (pendurar ela, ou seja, a caderneta) em um cordão/barbante amarrado nas paredes do bar. Daí a expressão "pendure aí."


É isso aí, galera. Essa é mais uma dica do blog.


Nâo vá "pendurar" a em todo lugar que você for não.


Falow!

domingo, 22 de junho de 2008

on the house - por conta da casa


Essa expressão eu encontrei num filme a poucos dias atrás e achei interessante divulgar aqui.


O nome do filme é Gangster Americano.


Muito bom por sinal.


A expressão é:


on the house - por conta da casa.


Ex.:


Drinks on the house.

Bebida por conta da casa.




See ya, guys.

quarta-feira, 11 de junho de 2008

Fogos de artifício - fireworks


e aí , galera.


como estamos em época de SAINT JOHN, vamo saber como é que é 'fogos de artifício' em inglês.


vocês têm idéia?? Não??? Ah, meu deus... é fácil demais.


Veja:


Fogos de artifício = FOGATION OF ARTIFICIATION


Fácil né??


Tá certo??


NÃAAAAAAAAAAAAAAAAAAAOOO, JUMENT!! (Esse professor é burro, viu?)



Brincadeira, galera.


O certo é "Fireworks".


Fogos de artifício = Fireworks.


Veja o exemplo:


Did you see the fireworks at the beach?

Cê viu os fogos na praia?



Valeu galera.

inté!


terça-feira, 3 de junho de 2008

de cabeça - in his head.


fala galera, blz?


Tô sem internet em casa. Por isso tô demorando a postar.


Mas tenho uma expressão nova pra vcs 'juments'.


a expressão é: "de cabeça".


Mas não é essa imoralidade que vcs tão pensando não, mente poluída.


É tipo assim, leia o exemplo abaixo:


Ex.:


Ela fez o cálculo de cabeça.

She did the calculation in her head.


Poxa, mês passado não postei nada. Caramba! Mas vou voltar com novidades, galera.



Valeu, um beijo na bunda.

domingo, 27 de abril de 2008

Moron - retardado mental, lesado


bom,


essa é pra'queles que são "espertos" demais.


quem tem uma mentalidade tão infantil que chega a ser retardado.


aqui no papôco a gente chama de lesado mesmo. "ah, minino réi lesado!".


É assim no papoquês.


Em inglês também existe essa "pérola". Veja:


Moron - Lesado, retardado mental, pessoa com mentalidade entre 8 e 12 anos.


Ex.:


My brother is a fucking moron.

Meu irmão é um puta de um retardado.



Valeu bando de morons!


Essa é a dica de hoje.


quinta-feira, 24 de abril de 2008

THOUGH, ALTHOUGH e THOUGHT



ok, a pedidos de milhares de fans (só um que acho que nem é fã) e vários pedidos pertinentes (só um pedido) vamos ver qual é a diferença de pronúncia entre "THOUGH, ALTHOUGH e THOUGHT".


Essas palavras mexem muito com a língua. A posição dela na boca. Não entenda mau... rsrsrs


Bom, pra explicar isso aqui sem áudio ou vídeo é preciso entender um pouco de fonética. Na verdade nem é preciso saber tanto. Eu vou melhorar um pouco. Vou aportuguesar o som. ok?


Vamo lá.


1ª) THOUGH - lê-se /dzou/ - não exatamente "DZ" nesse início da pronúncia. Acho que já expliquei antes aqui no início sobre os sons do "TH". O "TH" tem duas diferenças na pronúncia. Nessa palavra o som é meio com "Z". Tocando a ponta da língua nos dentes superiores, tentando prender o ar que sai da boca. Como se fose a pronúncia do "TH" em "THOSE", "THESE", etc... Esqueça o som do "G" no final da palavra.


2ª) ALTHOUGH - lê-se /óol'dzou/ - aqui é só dar uma esticada no início (nos "óo") e dar uma reforçada no resto da palavra. Como se o acento tônico fosse depois do " ' ". Do mesmo jeito da palavra anterior, esqueça a pronúncia do "G".


3ª) THOUGHT - lê-se /sóot/ - nesta palavra vc bota a ponta da língua na parte dos dentes superiores, deixando o ar livre, fluindo. Depois prolonga o som do "óo" e no final fala sutilmente o som do "T". Esqueça o som do "G".


Veja esse vídeo de uma japinha bonita falando os sons do TH. Olhe pra boca dela e veja onde a língua fica.

É mei complicado mas a prática faz a perfeição.


Valeu!

quarta-feira, 23 de abril de 2008

London Bridges


Gosto de ler livros de ação policial e criminal.


Cenas criminais, assassinatos, detetives, guerra, serial killers, terrorismo...


O mais fascinante de tudo é quando o assassinato ou terrorismo foi desvendado. Até mesmo a interrupção de um ataque em massa.

O livro London Bridges envolve muita coisa do que falei acima.
Ele envolve o leitor com uma história bem explosiva. Uma ameaça de bomba nas maiores cidades do mundo.
Terrorismo é o foco principal do livro.
Agentes do FBI e outros mais vão tentar desvendar essa ameaça. Será que conseguem?
Aí agora é com vc, pô. Tenta arrumar esse livro que é bom.
O bom dos livros de James Patterson é que os capitulos são curtos fazendo com que a leitura fique mais frequente a cada página.
falow baitingas!

sexta-feira, 18 de abril de 2008

squatted - acocorado (acocado).


oi povo,


hoje deu vontade de postar.


pense numa preguiça de postar.


mas tudo bem, o ser humano é preguiçoso por naureza... (posso usar isso como desculpa).


pois bem! a palavra de hoje é "ACOCORADO" que no velho e antigo dicionário papoquês significa "ACOCADO", ou seja, "DE CÓCORAS".


É engraçado quando vc diz por exemplo "Fulano se acocou na grama e cagou". É engraçado mas é muito comum aquio no bairro Papôco. Claro que tirando a parte da grama porque quem tem grama aqui é rico.


Em São Paulo e cidades "mais grandes" usa-se o verbo "AGACHAR" que, sinceramente, é uma frescura falar assim.


Veja:


Squatted = acocorado (acocado).


Se fala assim /SKUATED/


Ex.:
I was squatted on the sidewalk then some guys took a picture of my cunt.
Eu estava acocada na calçada e aí uns meninos tiraram uma foto da minha piriquita.


valeu galera. tamos aí!



sexta-feira, 21 de março de 2008

Blue = triste.


galera,


esqueçam tudo que vcs estudaram de inglês nas suas vidas (quantas vidas vc tem?).


esqueçam as coisas difíceis , intermédias e principalmente as fáceis.


quem disse que a gente aprende alguma coisa?


a verdade só existe temporariamente até que alguém venha com outra teoria.


hoje estava eu assistindo TV, mais precisamente o "two and a half man", quando uma das atrizes perguntou: are you feeling blue?


pára tudo!


pra vc qual seria a melhor tradução:


a) vc está se sentindo verde.

b) vc está se sentindo azul.

c) vc está com o sentimento azul.


bom, pra quem não marcou nenhuma das opções acima, acertou.


A tradução seria: "você está triste?" ou no papoquês "tá triste?"


pois é. pra quem não sabe, a cor azul é associada a tristeza, rancorismo e CHORÊZA (ato de chorar - inventei agora).


quem diria, hein? E lá no velho segundo grau só o que a gente estuda é "Blue" como sendo azul.


rsrsrsrs


blue = tristeza, triste.


ex.:


Are you feeling blue?

Tá triste, carai?


Olha aí a tristeza de short azul que essa galega tá usando. loucura, loucura , loucura. como diria meu amigo Luciano Incrível Huck.


falow!!! seus azul!!!!

sexta-feira, 14 de março de 2008

Slow = retardado.






Essa eu fui conferir num dicionário depois de assistir um filme que o cara dizia "I'm slow."

A tradução foi "Eu sou retardado."
Realmente tem algum sentido, mas é que eu nunca tinha ouvido falar e aí resolvi postar.


Slow = retardado.

Ex.:

Can you repeat? I'm slow.
Pode repetir? Sou retardado.




Valeu bando de Slow.




quarta-feira, 5 de março de 2008

stiff neck - torcicolo


galera,


Esses dias que tô trabalhando me deu uma dor desgraçada no pescoço. Um torcicolo.


fiquei parecendo um robô andando. quando alguém me chamava eu tinha que virar não só o pescoço mas o corpo inteiro.


imagine a cena?!


o dia inteiro com o pescoço travado.


daí aproveitei a deixa pra perguntar pro gringo como era 'torcicolo' em inglês. Veja:


stiff neck - torcicolo.


Ex.:


You got a stiff neck, man?
Tá com torcicolo, cara?


é isso aí.


passe um gelol que passa. fiquei zerado!

segunda-feira, 25 de fevereiro de 2008

ultimately - futuramente, finalmente, no fim.


bom,


esse engana muita gente também. Até eu pensava que a tradução desse 'ultimately' seria 'ultimamente'.


mas dando uma pesquisada mais profunda, eu vi que esse é mais um que engana.


Veja:


Ultimately = futuramente, no fim, no futuro, no final das contas. (coisas que se referem ao futuro).


Ex.:


Ultimately, our goal is to reach the top of the mountain.

Nossa meta final (por fim), nosso objetivo é chegar ao topo da montanha.


valeu galera, essa engana um pouco. Aí vai mais uma para a sessão 'ilusão de ótica'.


quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008

to lighten up. = desencane.


assisto alguns seriados e num deles eu escutei essa gíria.

a tradução que eu vi foi "desencanar".


Veja:
to lighten up. = desencanar.

Ex.:
Oh, lighten up! She's a good girl. Ah, desencana! Ela é uma boa moça.

Isso é no sentido de "relaxa, não se preocupa, desencana".


Valeu galera.

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

in the short run. - a curto prazo.


Essa é muito usada pra quem trabalha com comércio, contabilidade, enfim, prazos.

Ou então pra'queles que pedem dinheiro emprestado e sempre dizem "te devolvo logo". rsrsrs E nunca cumprem isso.


in the short run. = a curto prazo, breve.

Ex.:
I will give you the money back in the short run.
Devolverei o dinheiro em breve.


O dinheiro deveria ser devolvido logo. Assim do tamanho do shortinho de Sheila Carvalho.

Valeu povo.

to be in the know - estar por dentro.


galera,

Estava eu assistindo CNN news (é o fraco?) e aí o repórter estava fazendo algumas perguntas pro entrevistado, tipo fazendo enquete, daí no final da entrevista ele falou "You are in the know. " Vocês têm idéia do que seja isso?


Veja:

to be in the know = estar por dentro (de algum assunto, saber algo).

É uma frase muito coloquial e bastante usada mundialmente.



Agora você está 'in the know'. rsrsrsrs



Falow!!

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008

to have a dump = dar uma cagada.


Outro dia eu tava trabalhando e meu chefe falou "I'll have a dump and I'll be right back."


Daí eu disse "ok" mas eu fiquei na dúvida e fiquei observando ele.


Como a gente trabalha numa sonda de petróleo no meio do mato, eu só vi ele se abaixando por trás de uma moita.


Comecei a rir sozinho e entendi que:


have a dump = dar uma cagada.


Pra confirmar eu perguntei a ele, daí ele confirmou.


:D


É vivendo e aprendendo.


Usem o banheiro porque cagar no mato não tem futuro! rsrsrsrs


falow!

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Between, my well. - Entre, meu bem.




Mais uma dica aportuguesada.




Essa só um jument bem jument pra dizer mesmo. Essa pérola rara veio de um aluno. Sabe aqueles alunos que gostam de aparecer ? Pois bem. Esse pendurava uma melancia no pescoço. Só pra ter uma idéia da figura.




Assim que eu entro na sala de aula pra mais uma tentativa de aula, estava lá no quadro escrito:




Between, my well. - Entre, meu bem.




Automaticamente eu comecei a chorar de tanto rir e de tão emocionado que fiquei ao ver que o meu aluno era um fulera mesmo e que não tinha mais jeito nenhum, podia mandar matar que não adiantava mais, um caso totalmente perdido. É o regresso.




O pior é que o praga sabia que estava errado. Fez isso só de ruindade mesmo.




É isso aí, valeu.

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008

Robot City



Bom,
Mais um livro pra sessão 'the book is on the table'.

Vou falar do livro "Isaac Asimov's Robot City".

Esse livro é bom, quer dizer, mais ou menos...

Esse autor é muito doido. Pense! A história é bem viagem mesmo. Acho que ele fumou muita maconha antes de fazer o livro. É uma ficção científica muito louca. Faltou Gardenal pra esse doido, viu?


Aquele filme "Robots" com Will Smith foi baseado nele.


É uma história de um cara que não tem memória daí ele vai parar numa cidade onde só tem robô (Robot City). Pense num azar! Ele tem que desvendar um segredo que assola na "Robot City".

Pense numa loucura.


Li só a metade. Não gostei. Rasguei meu dinheiro fora lá em Fortaleza. Foi caro. Mas, pra quem gosta, tá aí a dica.




Valeu!


domingo, 10 de fevereiro de 2008

Ingrown nail - canto-de-unha



Galera, Essa é interessante.

Eu não sou muito de usar tesoura pra cortar as unhas. Daí eu mesmo arranco com as mãos. Com as mãos também é f*da. Com as unhas dos dedos. Com os dentes também.

É o mesmo que usar uma chave philips num parafuso de fenda.

Daí nem precisa falar o que acontece. É canto-de-unha na certa.

Eu tô com um canto-de-unha fuderozo. Parece até que tá nascendo outro dedo no meu dedão do pé direito. Tá cheio de puz e inflamado. Tô passando uma pomada mas não adianta.

O dedo tá parecendo aqueles monstros de filme "Man In Black" do Will Smith.


Já me disseram pra botar água com sal, água com vinagre, cachaça, óleo de carro queimado, óleo de cozinha e até graxa, pode? Aí eu pensei: "É um canto-de-unha ou uma salada?"


Pense numa dor desgramada.


Mas a melhor idéia foi colocar essa maldita palavra em inglês aqui no Blog Inglês pra Burro.


Então vamo lá.


Ingrown nail - canto-de-unha.

Ex.:
You got an awful ingrown nail. Você tá com canto-de-unha terrível.

É isso aê, galera. essa é a dica do dia.

terça-feira, 29 de janeiro de 2008

Hi, my king! = Oi, meu rei. (cumprimento baianês).


Essa dica é, de novo, do nosso amigo do blog "Loucotando".

Achei interessante e engraçada.

Já estive em Salvador e gostei muito.

Hi, my king! = Oi, meu rei!


Não sei o porquê que eles chamam uns aos outros de "rei" ainda vou perguntar a um amigo meu baiano.

Um abraço aos reis da Bahia e a minha colega Carla Perez.

Beach Road


Bom, essa é a nova sessão do Inglês pra burro. Chama-se "The book is on the table".

Aqui eu vou recomendar alguns livros que já li ou estou lendo.

Eu gosto mais de livros técnicos ou os "how to" da vida. Mas às vezes abrimos uma excessão.

Lembrando que minha biblioteca é no meu banheiro. Eu só leio algum livro dando aquela cagada massa. Portanto, se um dia me visitarem e virem uma biblioteca no banheiro, não estranhem. Eu gosto muito de cagar e ler ao mesmo tempo. Eu me concentro mais, não sei porque. :D

O livro que estou lendo chama-se "Beach Road". O vocabulário dele não é tão avançado e é uma leitura prazerosa. Ele tem cerca de 400 páginas. O autor do livro vocês olham aí na foto que botei. A história do livro é sobre um crime que acontece em um bairro de milionários dos EUA. Basicamente é isso.
Espero que gostem da dica de leitura.


Valeu!

segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

Antifreeze = Álcool.




essa é pra quem "toma umas".




outro dia eu estava conversando com um dos meu chefes (canadenses) daí um deles me perguntou "Do you use to take some antifreeze here?". Daí eu respondi "Anti what??". Daí ele me explicou que era uma gíria, "Antifreeze" significa:




Antifreeze = birita, cachaça, álcool, beréu. (Anticongelante)




Ex.:

I'm gonna need lots of antifreeze tonight.
Vou precisar de muito álcool hoje à noite.


Se for traduzir ao pé-da-letra seria "Anticongelante". Realmente as birita esquenta os côro mesmo. Mas o anticongelante também é fluido usado nos radiadores de carros pra justamente evitar congelamento da água do mesmo.




é isso aê! valeu!

quarta-feira, 23 de janeiro de 2008

pull the chain - puxar assunto.


Essa eu devo ao amigo Ray, mecânico da empresa.


Essa expressão canadense ele me ensinou quando queria falar com a cozinheira da empresa, eu acho que tá rolando um 'clima' entre eles. Daí ele falou que precisava de mim pra "pull the chain" com ela.


Pull the chain. = Puxar assunto.


Se fosse ao pé da letra seria: "Puxar a corrente."


Ex.:


"Let's come with me and pull the cook's chain. "

"Vamo comigo que quero puxar assunto com a cozinheira."



Falow galera.

terça-feira, 22 de janeiro de 2008

Hi big dear, all jewel? = Oi queridão, tudo jóia?



Tá vendo a jóia dessa gata aí em cima?

Que jóia, hein??

Hoje o aportuguesando é sobre jóias.

kakakakakaka.

Essa foi enviada pelo amigo Duwilly.

Hi big dear, all jewel? = Olá, queridão, tudo jóia?

kakakakakakaka

Aportuguesando tá demais essa semana.

Essa foi enviada pelo Duwilly, irresponsável pelo blog "Loucotando". Já conferi, o blog dele é massa.




Falow, brother. Brigado!

segunda-feira, 21 de janeiro de 2008

I am more I = Eu sou mais eu.



Essa é carai demais.


Certo dia eu tava assistindo futebol com uns amigos, aí tem sempre um cara que é "mais" que os outros.


Daí a frase que já se esperava sair da boca (podre) dele era essa: "Eu sou mais eu."


Isso ele disse quando Ronaldinho tava driblando o adversário.


Isso serviu de inspiração para mais um "aportuguesando" do blog Inglês pra Burro.


Então fica assim:


I am more I = Eu sou mais eu.



rsssssssss


Essa é foda!

sábado, 19 de janeiro de 2008

Nosy - intrometido (a)


Essa é pra quem gosta de se meter em tudo na vida dos outros.


Essa você usa pra pessoas que pensam que as outras não sabem fazer certas coisas e acabam se mentendo. Que metem o nariz aonde não é chamado.


nosy - intrometido (a).


Ex.:


He's very nosy. I can't stand that.

Ele é muito intromedito. Não aguento isso.



Você se intromete em alguma coisa que alguém tá fazendo?


Falow!


couldn't organize a piss-up in a brewery - Não consegue fazer um "O" com um copo.




kakakakakaka

Essa é engraçada.

Essa gíria é inglesa. Eu tava conversando com uma galera da inglaterra outro dia e eles estavam reclamando de um cara meio "lazybones" entende? aí saiu essa pérola que aqui no Brasil se usa muito.

Então vamo lá:

Couldn't organize a piss-up in a brewery - Não faz um "O" com um copo.

Aqui na minha 'área' significa "Não faz um "O" com uma quenga" (mas é quenga de coco. Não é essa quenga que você tá pensando não).


rsrsrsrs


Ex.:


James is a stupid guy. He couldn't organize a piss-up in a brewery.
James é muito estúpido. Ele não consegue fazer um "O" com uma quenga.



É isso aí, galera. Gostaram??? Então comenta.


Já disseram isso com você???

sexta-feira, 11 de janeiro de 2008

to have a leak - dar uma mijada.



olá.


Estou trabalhando com um monte de canadenses doidos na área de petróleo agora.


Outro dia eu tava conversando com um deles e aí de repente ele falou:


"I'll have a leak."


E aí o filho da p*ta se virou e começou a mijar.


Essa gíria significa "dar uma mijada" na área petrolífera.


to have a leak. = dar uma mijada.


Ex.: I'll have a leak. = Vou dar uma mijada.


Falou!