domingo, 22 de junho de 2008

on the house - por conta da casa


Essa expressão eu encontrei num filme a poucos dias atrás e achei interessante divulgar aqui.


O nome do filme é Gangster Americano.


Muito bom por sinal.


A expressão é:


on the house - por conta da casa.


Ex.:


Drinks on the house.

Bebida por conta da casa.




See ya, guys.

7 comentários:

Aline Bicudo disse...

Olá!
Nossa, há quanto tempo não passo aqui!

Essa expressão eu não conhecia!
Isso me fez lembrar um dos American Pie(s) (se não me engano) numa cena em que um chinês chega numa festa e diz "China in the house!"...
Teria sentido parecido, ou seria tipo "'Chinês' na área!"? ;)

Ah, passei aqui tb pra avisar que mudei de blog, agora uso esse: http://cafofodanine.blogspot.com

O Weblogger fez o favor de deixar os usuários na mão, e a partir de amanhã os blogs hospedados lá saem do ar.. =/

See ya!

Fábio Rebouças disse...

é isso aê aline.

vou visitar o seu blog o mais rapido possível...

que pena que o seu provedor de blog vai sair do ar.

obrigado pela visita, volte sempre.

Carla Santucci disse...

Primeira vez que visito o blog mas... já posso dizer que ele é excelente!

Muito criativo e interessante, meus parabéns!
Aproveitando... não rola nenhum post pra explicar o significado de "To put it short"? rsrs
E sei que estou sendo abusada/folgada mas... sabe se "stalker" é uma gíria? o_o

Até e obrigada :D

Carla Santucci disse...

Primeira vez a visitar o blog mas já posso dizer que ele é ótimo! Criativo e interessante! E claro, sempre com dicas úteis :P

Aproveitando, sabe se "stalker" é uma gíria?
Hum, e será que não rola um post explicando o significado de "To put it short"? Tem pessoas que iriam curtir! (eu :D)

Carla Santucci disse...

Primeira vez a visitar o blog mas já posso dizer que ele é ótimo! Criativo e interessante! E claro, sempre com dicas úteis :P

Aproveitando, sabe se "stalker" é uma gíria?
Hum, e será que não rola um post explicando o significado de "To put it short"? Tem pessoas que iriam curtir! (eu :D)

Rubens Marques disse...

Muito bom o Blog achei-o procurando como seria a Plavra Burro em Inglês ....posta ai pa nois vê (ou seja Poste em seu Blog para que nos possamos ver rsrsrsr)

Fábio Rebouças disse...

Olá, Carla.


STALKER = CAÇADOR.

Se é gíria? Deve ser porque se criam gírias pra tudo, não é?