segunda-feira, 30 de julho de 2007

CAMISETAS INGLÊS PRA BURRO



EM BREVE!


NÃO GOSTOU DA CAMISA ACIMA? ENTÃO COMPRE!

GOSTOU? ENTÃO COMPRE TAMBÉM!


A pedidos do público, em breve o blog INGLÊS PRA BURRO vai ter camiseta pra vender pra galera.


Temos vários modelos e tamanhos.


Veja acima um dos modelos à venda.


O preço ainda está sendo analisado. Quando a loja for inaugurada aqui na cidade, divulgaremos os preços e formas de pagamento.



O cliente poderá, inclusive, criar sua foto como a dos simpsons (exemplo acima).




Inté!

SUV - Sport Utility Vehicle


Galera,


Quando vocês estiverem nos EUA e forem alugar um carro, com certeza o cara da locadora vai perguntar se você quer um carro SUV.


Um carro SUV é um carro de família, como esse da foto aí acima (HAMMER H2).


Ele é grande o suficiente pra uma família, confortável, ao mesmo tempo esportivo e quase todos são 4 x 4. Tudo isso em um único carro. É um carro esportivo com vários utilitários. Daí o nome.


SUV - Sport Utility Vehicle.


É isso aê, não andem a pé, alugue um SUV.

Yknahmean? - Do you know what I mean?


Essa gíria é pura "Black people".


Quando você ouvir "Ykanhmean?" (lê-se NAMIN), isso é igual a pergunta "Do you know what I mean?". Veja mais detalhes abaixo:


Yknahmean? = Do you know what I mean? = Me entende? = Sabe o que quero dizer?


Essa gíria black na verdade é uma abreviação da pergunta "Do you know what I mean?"


Essa é minha dica de hoje, galera.


No prejudice!

sábado, 28 de julho de 2007

Dyke - sapatão




Uma vez fui em Canoa Quebrada-CE. Um lugar excepcional, não tem outro igual.

Eu recomendo a visita.

Tem vários barzinhos boates.

É uma praia famosa. Tem muito gringo/a.

Foi lá que vi o primeiro beijo lésbico em público. Eram duas gatas. Muito gatas mesmo. Na verdade eram duas gringas. Achei massa.

Por falar em sapatão.

Em inglês é:
Dyke - sapatão.

Example:
Who is the dyke over there?
Quem é o sapatão ali?

Também pode ser DIKE, BULLDYKE, BULLDAGGER, LEZ, LEZZY ou simplesmente LESBIAN (lésbica).

Por falar em sapatão. Hoje é o dia da Parada Gay aqui em Mossoró-RN.






sexta-feira, 27 de julho de 2007

Oh! I burned my movie. - Ah! Queimei meu filme


Essa expressão aportuguesada é muito engraçada.


Veja só:


Oh! I burned my movie. - Ah! Eu queimei meu filme.


É muito usada quando pessoas vacilam em qualquer coisa.


Lembre-se que é uma expressão aportuguesada. Não é assim que eles falam lá no exterior. ok?
Cuidado com seu filme!

quinta-feira, 26 de julho de 2007

gripe - agarrar, pegar; ter cólica, reclamar.


Não confunda!


To gripe significa agarrar, pegar. Não significa gripe (gripe em português = flu).


Como substantivo (na gíria), significa reclamar, ter cólicas, queixar-se.


To gripe /graip/ = agarrar, pegar; reclamar, ter cólicas, queixar.


Nâo é muito usado, mas escrevi só pra se ter uma idéia. É muito formal.

valeu galera.

quarta-feira, 25 de julho de 2007

Go take a flying leap - vá ver se tô na esquina.


Galera,


Quando você quiser mandar alguém ir ver se você está na esquina use:
Go take a flying leap - Vá ver se tô lá na esquina.

Ex.:
Shut up, moron. Go take a flying leap.
Calaboca, idiota. Vá ver se tô na esquina.


É isso aê, fellas.

booger - catota, meleca




Confessa, vai. Não me diga que vc não costuma tirar catota quando está sozinho/a em casa. Ah! Deixa de mentira. Todo mundo faz isso.


Veja só o que aconteceu comigo logo abaixo.

Eu estudava no CEFET há alguns anos atrás.

Certo dia teve prova de inglês (logo de inglês).

A professora era muito gostosa, todo mundo gostava da "aula" dela demais.

Neste dia eu tava no final da gripe. Sabe aquele final de gripe que fica acumulada aquela coisa esquisita verde no peito da gente? Aquela coisa que a gente mau consegue respirar, quando respira fica "arranhando" o peito e que às vezes, num deslize, aquilo tudo pode sair de repente? Esta coisa faz um barulho estranho, fazendo até a gente pensar que é outro "ser" dentro de nós mesmos.

Pois é, assim que todos receberam a prova, a professora foi lá pra frente e sentou-se no birô.

De repente, comecei a sentir vontade de espirrar/tossir. E eu com aquela "ranhura" no peito, imagine aí o que caiu bem em cima da prova depois do espirro?

Pois é, isso mesmo que você adivinhou. Espirrei o catarro bem em cima das questões 3, 4 e 5 da prova. Ficou uma melequeira só. Imagina a cena?

Sabe o que fiz? Espremi o nariz com os dedos e limpei o restante na prova mesmo, nas questões 8,9 e 10, na outra folha. Já estava melada mesmo, não é? "Colei" as duas folhas, mostrei a professora, joguei no lixo e pedi a ela pra me dar uma nova prova. Fazer prova com catarro em cima fica meio enviável.

Acidentes acontecem.

Por falar em catarro. Escolhi uma gíria boa pra hoje. Chama-se BOOGER.

BOOGER - catota, meleca.
Ex.:
There was a big booger hanging on his nose.
Tinha uma catota pendurada no nariz dele.


Valeu!

B.O. - suvaqueira, mau-cheiro no corpo.


Essa é engraçada.


Um primo meu foi para a Bolívia, ele disse que quando entrou no ônibus a SUVAQUEIRA era grande. Pense num povo fedorento é boliviano. Pense numa inhaca grande. Pessoas de países frios não costumam tomar banho com frequência. Tem também o lado do dinheiro, água é cara.


Em alguns lugares essa gíria significa CÊ-CÊ, MAU CHEIRO.


Mas aqui na minha terrinha, isso significa SUVAQUEIRA mesmo.


Um fedor horrível vindo do suvaco.


Bom, B.O é uma abreviação de BODY ODOUR que significa ODOR DO CORPO, CHEIRO DE SUOR, isto é, SUVAQUEIRA.


Já aqui no Brasil, B.O. significa BOLETIM DE OCORRÊNCIA. Quando você vai a uma delegacia prestar queixa, você preenche um B.O. Por isso, tome cuidado ao ir a uma delegacia no exterior.


B.O (Body Odour) - suvaqueira.
Ex.:
Don't phone him up, he stinks of B.O.
Não telefone pra ele, ele fede a suvaqueira.


Pra solucionar isso, basta usar um desodorante.


Fui!

to poop - fazer cocô


Pense numa gíria popular.


Desde bebê que escutamos isso.


Essa gíria americana é usada pra bebês e crianças. Só se você for malhado o bastante pra usar isso depois de marmanjo. Também pode ser usada com relação a animais de estimação.


to poop (to poo) = fazer cocô (cáca).


Example:

My little sister just pooped on the rug.

Minha irmãzinha acabou de fazer cocô no tapete.



See ya!



CAMP - desmunhecado, afeminado




Essa gíria é em homenagem aos homens que são "doentes" como meu avô falava antigamente.
Ele dizia "Esse menino é doente." Traduzindo: "Esse menino é baitola/afeminado/desmunhecado."
Veja o exemplo abaixo:

John is so camp!
John é tão afeminado (é doente)!


Afeminisse não quer dizer baitolagem, às vezes é só um jeito do caba. Mas, c sabe como é o povo das antiga, né?






segunda-feira, 23 de julho de 2007

Hot dog - cachorro-quente


Quem nunca comeu no CEBOZÃO não sabe o que é um cachorro-quente. Lá no CEBOZÃO o cachorro quente é feito de: pão, salsicha, molho, catchup, maionese, batata-palha, queijo ralado e milho. Não sei como tanta coisa cabe num simples pão. As coisas ficam caindo do cachorro-quente, por isso chama-se cachorro-quente CEBOZÃO.

O cachorro-quente é uma comida típica americana, onde eles colocam (basicamente) chucrute e mostarda. Já no Brasil o chucrute não é tão popular, então se mistura com catchup, maionese, mostarda, milho, ervilha e batata-palha.

Existem 3 teorias sobre a origem desse lanche:

1.) Em 1852, a teoria vem de um açougueiro de Frankfurt, na Alemanha. Onde o mesmo resolveu batizar o nome das salsichas que ele fabricava com o nome do seu cachorro.

2.) Em 1880, um imigrante alemão (Charles Feltman) levou esse tipo de salsicha para os EUA. Lá ele criou um sanduíche quente com salsicha no meio e molho.

3.) Em 1904, um vendedor de salsinhas criou uma maneira dos clientes não queimarem as mãos. Quem comprasse duas salsichas, ele oferecia luvas de algodão limpas. Só que os clientes esqueciam de devolver, dando-lhe prejuízo. Seu cunhado, que era padeiro, sugeriu que ele substituísse as luvas de algodão por pães (sabidin, hein?).


É isso aê, galera. Quando vierem pra Mossoró, não esqueçam de procurar o cachorro-quente mais famoso da cidade, O CEBOZÃO.

Toe Jam - chulé


Pense numa coisa que incomoda as outras pessoas é chulé.


Em 2000 lotamos uma van pra prestar vestibular na UFRN para Engenharia da Computação. (Oia aí a importância do curso).


No meio do caminho, um amigo nosso resolve tirar o tênis pra ficar mais à vontade no bendito transporte.


Os pés dessa criatura fediam tanto que dava pra ver a cor do cheiro. Imagine aí aquelas fumacinhas verdes saindo dos pés. Pois é! Dava pra ver a cor do cheiro de tanta catinga.


Tivemos que abrir a porta da van pra entrar um ventão, pois um ventinho não dava jeito.


Pedimos a ela pra colaborar e colocar o tênis de volta, senão perderíamos o tal vestibular.


Aqui no Brasil tem muita gente com chulé, não é o meu caso. Mas tem muito mais gente com chulé que fala inglês, isto é, gente nativa do inglês.


Baseado nisso, vamos ver como é chulé em inglês:


Toe Jam - chulé.


Exemplo:

William has an unbereable Toe Jam.
Guilherme tem um chulé insuportável.


Um tênis-pé resolve o problema, não é?


domingo, 22 de julho de 2007

You kneeled down have to pray - Ajoelhou, tem quer rezar.



Bom, galera.
Não achei nenhuma expressão americana correspondente a "Ajoelhou, tem que rezar."

Então resolvi aportuguesar o negócio.

You kneeled down have to pray. - Ajoelhou, tem que rezar.


Veja só a Sabrina Boing Boing e o INRI Cristo logo acima.


Ela é muito hot!

Same difference - Dá no mesmo


Outra gíria legal.


Same difference - Dá no mesmo.


Exemplo:

Which one is better: MSN 7.5 or 8.0? Same difference!
Qual é o melhor: o MSN 7.5 ou o 8.0? Mesma bosta!


Which one is better: study english in Brazil or study english in USA? It's not the same difference!


:D


out of picture - fora de cogitação


Não tem o que explicar.


out of picture - fora de cogitação.


Exemplo:

The strike is out of picture.
A greve está fora de cogitação.


Inté!

sábado, 21 de julho de 2007

to beat about the bush - enrolar

Essa expressão é muito usada por pessoas que falam de forma indireta.

Ficam arrodeando o mundo pra dizer uma simples coisa, ou seja, enrolando.

to beat about (around) the bush = enrolar

Exemplo:
Stop beating about the bush and do it right away.
Pare de ficar enrolando e faça isso agora mesmo.



Então pare de enrolar e assine o blog agora mesmo!

good-good - bombom


Essa também é de lascar!


Outro dia um amigo chegou pra mim e perguntou "Do you want a good-good?"


Daí fiquei procurando, pensando, esperninando o que djábera "good-good". Ele falou tão sério que eu achei que era uma expressão nova, alguma coisa recém lançada.


Mas aí vi que a namorada dele estava segurando um bombom na mão. Caiu logo a ficha.


Pense num amigo fulera.


A tradução ficou:


Do you want a good-good?

Você quer um bombom?


Eu ri demais, ah fulerage.



She's full of nine o'clock - Ela é cheia de nove horas.


Galera, esse é o quadro "aportuguesando".

Faz tempo que não escrevo nessa sessão e decidi aportuguesar a expressão "Ela é cheia de nove horas".

Essa expressão quer dizer que a mulher (maioria) é cheia de frescura, cheia de guéri-guéri, cheia de não-me-toque, ou seja, cheia de fríque-fríque.

Pra passar pro inglês, fica:

She's full of nine o'clock.
Ela é cheia de nove-horas.

É isso aê, valeu meu povo.

quinta-feira, 19 de julho de 2007

accidentally on purpose - sem querer querendo


"Foi sem querer querendo". Essa expressão é muito usada pelo personagem Chaves.

A série do Chaves é um dos "dinossauros" entre os programas do Sistema Brasileiro de Televisão (SBT).

Apesar de ser uma série com filmagens e ações de humor repetitivas, eu ainda consigo rir das mesmas besteiras dos personagens.



Em inglês também existe essa expressão. Veja:

Accidentally on purpose - sem querer querendo.

Exemplo:
Accidentally on purpose, I hit this car.
Sem querer querendo, eu bati nesse carro.

No caso da velha frase de Chaves, ele diria: "It was accidentally on purpose" - "Foi sem querer querendo."


Fui!

on the cuff - fiado


Pense duma expressão usada aqui na cidade.
Essa é mais velha do que andar pra frente.
Essa expressão é americana.


on the cuff - fiado.


Exemplo:

She bought this book on the cuff.
Ela comprou esse livro fiado.


Valeu!

to know backwards and forewards - saber de cor e salteado.


Essa expressão é legal.

Você usa pra dizer que sabe alguma coisa de cor e salteado. Veja:

To know "something" backwards and forewards. - Saber alguma coisa de cor e salteado.

Exemplo:
I know math backwards and forewards.
Eu sei matemática de cor e salteado.



Vê se decora ela pra saber de cor e salteado. ok?

sexta-feira, 13 de julho de 2007

Rapariga - bitch


Galera,

Vou inaugurar a nova sessão do blog. Chama-se "Turpilóquio".
E nada melhor do que uma inauguração/despedida com raparigas, não é verdade?

Na minha "área", rapariga é:

- prostituta, puta, vadia, amante, concubina, meretriz, etc.

Mas, BONITAMENTE falando, de acordo com o pai dos burros Aurélio, é:
- mulher nova, moça, adolescente do sexo feminino, moça do campo. Pode ser também o feminino de "Rapaz". Que é muito difícil hoje em dia alguém chamar uma adolescente de rapariga com esse sentido bonito, poético e certinho; geralmente é no sentido raparigal mesmo.

Em inglês não é muito diferente. É sabido que tem rapariga em todo mundo. E que também existem inúmeros termos para tal turpilóquio. Os mais comuns são:

Bitch /bêtch/ - cachorra, puta, rapariga (na verdade é cadela, mas eu chamo de cachorra mesmo).
Prostitute /prostitute/ - prostituta, puta, rapariga.

Whore /róor/ - puta, prostituta, rapariga.


Back off bitch!













Friday the 13th - Sexta-feira 13


Você tem parascavedecatriafobia?


Esse nome já dá medo, não é?


Aposto como você está pensando "Que djábéisso, tchitcher?"


Esse nome tem relação ao dia de hoje, Sexta-feira 13 (Friday the 13th).


Essa data supersticiosa lembra filmes de terror, assombração, susto, medo, suspense.


Também é um dia de azar para países como Brasil, Alemanhã, USA/England, Polônia, Grécia e Espanha.


Comigo nunca aconteceu algo de estranho ou azarento. Eu não acredito nisso, mas gosto do "personagem" que há em volta disso tudo.


Daí você me pergunta "De onde surgiu esse preconceito, jument?"


Na verdade, não existe data definida. Muitos dizem que Jesus Cristo foi crucificado numa Sexta-Feira 13. E o número 13 tem relação a quantidade de pessoas que estavam à Santa Ceia (Jesus e os 12 apóstolos).


Outros dizem que surgiu em 1307 durante a prisão e tortura de vários membros da Ordem do Templários do Rei Filipe IV de França. Ordem essa que fora considerada ilegal.


"Como se chamam as pessoas que têm medo desse dia, tchitcher?"


Daí eu respondo:

Paraskavedekatriaphobia = parascavedecatriafobia ou frigatriscaidecafobia.

Ex.:

Do you suffer from paraskavedekatriaphobia?

Você sofre de parascavedecatriafobia?


"Como se chamam as pessoas que têm medo do número 13?"


Elas se chamam:

Triskaidekaphobia = Triscaidecafobia, ou seja, medo do número 13.

Ex.:

Do you know what triskaidekaphobia is?

Você sabe o que é triscaidecafobia?


Pense num palavrão!
See ya!






quinta-feira, 12 de julho de 2007

Parents - Pais


People,

Essa bate recordes de enganamento!!!

Todo mundo já falou "Parents" pensando que fosse "Parentes". A similaridade vistual é incrível. As únicas diferenças são a letra "E" e a pronúncia.


Não se engane:


Parents = Pais. (Não é país não! Pais de pais mesmo, mãe, pai...)
Ex.:
I live with my parents.
Eu moro com meus pais.


Relatives = parentes (primos, tias, tios, avós ...).
Ex.:
My relatives live far from here.
Meu parentes moram longe daqui.



É isso aí. Valeu? Simples, não?




quarta-feira, 11 de julho de 2007

Christ Redeemer - Cristo Redentor




Estou realmente orgulhoso em saber que o Cristo Redentor é a 3ª escolhida Nova Maravilha do Mundo.


Eu já estive lá e a sensação de estar perto é indescritível. Se tiverem a oportunidade de ir ao Rio de Janeiro, não pensem duas vezes. Apesar da violência e tudo, vale a pena.


Visitei também o Pão de Açúcar e os principais pontos turísticos da Cidade Maravilhosa.


Foram 21 concorrentes às 7 Novas Maravilhas do Mundo (em vermelho, as escolhidas):



  1. A Estátua do Cristo Redentor (Brasil) - The Statue of Christ Redeemer (Brazil)

  2. Chichén Itzá (México) - Chichen Itza (Mexico)

  3. Petra (Jordânia) - Petra (Jordan)

  4. O Coliseu (Itália) - The Colosseum (Italy)

  5. A Grande Muralha da China (China) - The Great Wall (China)

  6. Machu Pichu (Perú) - Machu Pichu (Peru)

  7. O Taj Mahal (Índia) - O Taj Mahal (India)

  8. As Pirâmides de Gizé (Egito) - The Pyramids of Giza (Egypt)

  9. A Estátua da Liberdade (EUA) - The State of Liberty (USA)

  10. O Castelo Neuschwanstein (Alemanha) - Neuschwanstein Castle (Germany)

  11. Kremlin (Rússia) - The Kremlim Basil (Russia)

  12. Stonehenge (Grã-Bretanha) - Stonehenge (United Kingdom)

  13. Angkor Wat (Camboja) - Angkor Wat (Cambodia)

  14. A Casa da Ópera de Sydney (Austrália) - The Sydney Opera House (Australia)

  15. A Basílica de Santa Sofia (Turquia) - Hagia Sophia (Turkey)

  16. Alhambra (Espanha) - The Alhambra (Spain)

  17. Moais da Ilha de Páscoa (Chile) - The Easter Island Statues (Chile)

  18. Timbuktu (Mali) - Timbukty (Mali)

  19. O Templo de Kiyomizu (Japão) - Kiyomizu Temple (Japan)

  20. Torre Eiffel (França) - Eiffel Tower (France)

  21. Acróple de Átenas (Grécia) - The Acropolis (Greece)

Veja mais detalhes no site: http://www.new7wonders.com/


Valeu galera! Inglês pra burro também é cultura.






Beef x Steak

Galera,

Falar de comida é muito bom, não é?


Gosto muito de churrasco, se eu pudesse e o dinheiro desse, comia só churrasco.


Pense como é bom uma carne mal passada, pingando gordura no prato, bem suculenta e macia. A melhor carne pra churrasco é picanha mesmo. Mas se você também é um liso, você compra um contra-filé, que é o parente mais próximo da picanha.


Outro dia num churrasco, me perguntaram como é que era bife em inglês, eu expliquei a seguinte diferença:


Beef - carne de vaca (é a carne no "grosso", como se diz). Pronúncia: /bi:f/

Ex.:
Where's the beef?
Cadê a carne?


Steak - filé, bife (postas de carne). Veja só a pronúncia: /steik/.

Ex.:
I'll have my steak well done.
Quero meu bife bem passado.



Pense numa fome que deu agora.


Valeu carnívoros!

terça-feira, 10 de julho de 2007

Intend - pretender


Outra ilusão de ótica.

Essa engana demais, demais, demais. Muito mesmo.

Faz algum tempo que um professor meu me perguntou em inglês:

"What do you intend to be in your life?"

E eu respondi com muita certeza:

"I pretend to be teacher."
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Veja o significado logo abaixo e perceba a jumentice que eu disse.

Intend - pretender, intencionar, planejar.
Ex.:
I intend to be an actor.
Eu pretendo ser um ator.


Pretend - fingir, simular.
Ex.:
She wasn't trying to pretend.
Ela não estava tentando fingir.


É isso aê galera. Vê se estuda inglês pra que isso não aconteça com você também.

College - Faculdade


Galera,

Não confunda! Veja abaixo:

College - Faculdade.

Colégio - High school.

Essa é mais uma ilusão de ótica do inglês.

segunda-feira, 9 de julho de 2007

Pão - bread, bun, wheat...

Galera,

Agora vamos falar sobre Pão. Quem não gosta de pão, não é verdade?
Meu povo, o pão é do Tempo-do-Bumba. Faz muitos anos que existe pão, vixi maria. O pão é do tempo em que Silvio Santos era camelô (É o novo, hein?).
Existem inúmeras combinações na feitura do pão. Vejam só algumas diferenças entre alguns pães comuns em inglês.
1.) Bread - pão (não contável).
Ex.:
Do you want some bread?
Você quer pão?
2.) Roll - pão (pequeno), pãozinho. A unidade (contável). Parece um palavrão, não é?
Ex.:
I will have six rolls, please.
Eu quero seis pães, por favor.
Não se diz "I will have six breads, please".
3.) Loaf - pão (maior), pão grande. Que pode ser fatiado e consumido. O Pão-de-Açúcar no Rio de Janeiro é chamado "Sugar Loaf Mountain" em inglês.
4.) White loaf - esse aqui é o velho e conhecido "Pão de fôrma". Também chamado "Pre-sliced loaf".
5.) Bun - pão doce.
6.) Stale bread - pão-dormido, pão-amanhecido, pão-de-ontem.
7.) Wholewheat bread - Pão integral. Pode dizer só "Wheat bread", sem pro.
8.) to be a hunk - Ser um pão.
9.) Stingy - Pão-duro, amarrado, mão-de-vaca, suvina.
E pegue pão!!!

Know X Now


Atenção pra pronúncia dessas palavras.

KNOW - /nôu/

Não se pronuncia o "K". Isso mesmo! Inicie pronunciando o "N". É a mesma pronúncia da palavra "NO" (Não) em inglês. A mesma! Não tenha medo! É assim mesmo! Sem o "K" e igual a pronúncia do "NO" (Não) em inglês. Não pronuncie o "K". ok???
Ex.:
I don't know how to do it.
Eu não sei como fazer isso.



NOW - /náu/
Aqui você pronuncia com o "A". Isso mesmo! Abra bem a boca na hora de pronunciar o "A" /nau/. Apersar de você estar vendo um "O", a pronúncia desse "O" é "A". ok??
Ex.:

I want to do it now.
Eu quero fazer isso agora.



É isso aê, galera.

sexta-feira, 6 de julho de 2007

House - /RAUS/


Galera,
Essa palavra é bem simples, mas cuidado com a pronúncia dela.

Veja só:

HOUSE - /ráus/ - Isso mesmo! Se pronuncia com o "S" no final.

Escuto muita gente falando com "z" no final, e mais ainda com o "zi".

Desse jeito: /ráuzí/ - não está correto.


Vamos tentar falar com o "S" pois é o mais correto, ok??? Essa já é uma dica que lhe coloca em um patamar mais elevado, ou seja, você sai do inglês básico pro intermediário. São esses detalhes que fazem a diferença.


Valeu!

Ain't

Povo,

Já ouviu falar na gíria "Ain't"?

Não??

Dê uma olhada no significado:

Ain't = contração de "am not", "is not", "has not" ou "have not".

Ex.: He ain't a good friend. (He isn't a good friend.)
Ele não é um bom amigo.

Ex 2.: Ain't she cute?
Ela não é bonitinha?

Essa é dica muito boa e também muito usada nos subúrbios nova iorquinos e gangues americanas.

Essa gíria é antiga, muito antiga. Foi vista/ouvida primeiramente por volta dos anos 1700 depois de Cristo, ou seja, essa gíria tem 307 anos aproximadamente.

É tachada como sendo uma fala vulgar, de gente sem estilo. hehehehehehe

Portanto, se você é uma pessoa muito educada, não use esse termo.

Já ouvi muito em CDs e vi em muitos filmes.
Falow!


"Mexer os pauzinhos" - Pull some strings.

Quem nunca usou essa expressão, hein???

É muito usada pra ajudar alguém em alguma coisa ou até mesmo agilizar algo.

Então vamo lá:

Mexer os pauzinhos - Pull some strings.

Não tente traduzir ao pé da letra.

String: corda, barbante. Botar uma série de coisas juntas.

String Bikini - Fio dental.

Ex.:

A: I have no job now. Can you help me to find one?
A: Estou sem emprego agora. Você me ajuda a achar um?
B: Man, I can talk to my boss and pull some strings to help you out.
B: Cara, posso falar com meu chefe e mexer os pauzinhos pra te ajudar.




Valeu, galera.

quinta-feira, 5 de julho de 2007

Na verdade, na realidade.- Actually


Ladies and gentlemen,

Esse é o novo link do Inglês pra Burro, chama-se: "Ilusão de ótica". Eu até peço sugestões a você leitor do blog, tô sem idéia pra transformar esse nome numa coisa mais engraçada.

Mas a intenção aqui é mostrar palavras que visualmente parecem uma coisa, mas têm outro significado.

O exemplo de hoje é a palavra "Actually", que parece com a palavra "Atualmente", veja abaixo:

Actually - na verdade, na realidade, de fato, de verdade, verdadeiramente, realmente.
For instance:
Actually, I've never been abroad.
Na verdade, de fato, na realidade eu nunca estive fora do país.

Pra você, a figura acima é: um senhor ou uma família?

Remember X Remind

Fala galera,

A memória é uma coisa muito interessante, pense como eu tenho dificuldade em memorizar alguma coisa. Mas vamos falar de lembrança, se lembrar ou lembrar algo a alguém, ok?

Muita gente se confunde ao usar essas duas palavras (Remember e Remind), que confundem as pessoas confusas de maneira confusória e confundível.

Só de ler essa frase acima, já dá uma confusão danada, né verdade?

Então, pra desconfusar isso tudo, leia as dicas abaixo:

Remember - lembrar-se (de), lembrar. (eu falo "se lembre").

Ex.: Remember to call your mother.
Lembre-se de ligar pra sua mãe. (Eu: "Se lembre de ligar pra sua mãe.")

Remind - lembrar alguém (de fazer algo).

Ex.: That song reminds me of my first girlfriend.
Essa música me lembra a minha primeira namorada.


Agora já sabe! Don't forget it!

É uma pena que não temos uma memória como a de um computador.

quarta-feira, 4 de julho de 2007

É uma bába - It's a piece of cake!


Hello guys,
Quanto tempo que não escrevo nada aqui, não é???

Estive ocupado com muitas labutas essa semana, mas hoje resolvi escrever sobre uma expressão bem simples, mas que engana um bocado.

Vamos lá!

It's a piece of cake - Essa é a dita cuja. A tradução ao pé-da-letra seria "É um pedaço de bolo." Não é verdade??? Isso mesmo! Mas você pode usá-la pra dizer "É fácil!", ou então, "Facinho, facinho". É igual a pau de véi: É moleza, moleza.


Aqui na minha região a tradução disso seria "É uma bába."



Gostaram da dica??? It's a piece of cake, isn't it?