Galera, esse é o quadro "aportuguesando".
Faz tempo que não escrevo nessa sessão e decidi aportuguesar a expressão "Ela é cheia de nove horas".
Essa expressão quer dizer que a mulher (maioria) é cheia de frescura, cheia de guéri-guéri, cheia de não-me-toque, ou seja, cheia de fríque-fríque.
Pra passar pro inglês, fica:
She's full of nine o'clock.
Ela é cheia de nove-horas.
É isso aê, valeu meu povo.
Faz tempo que não escrevo nessa sessão e decidi aportuguesar a expressão "Ela é cheia de nove horas".
Essa expressão quer dizer que a mulher (maioria) é cheia de frescura, cheia de guéri-guéri, cheia de não-me-toque, ou seja, cheia de fríque-fríque.
Pra passar pro inglês, fica:
She's full of nine o'clock.
Ela é cheia de nove-horas.
É isso aê, valeu meu povo.
Um comentário:
que porcaria de blog. Totalemnte inutil e sem graça!
Postar um comentário