sexta-feira, 28 de dezembro de 2007

Pop - refrigerante




Pense nuns caba complicado são canadenses.


Outro dia, no trabalho, um deles me pediu uma "Pop". Eu digo: "Agora lascou!"


"Pop" que eu saiba é a nova moto da Honda, a Pop 100. E também aquela música dos engenheiro "o papa é pop. o papa é pop. o pop não poupa ninguém."


Depois perguntei a ele o que era, ele me disse que era refrigerante em "canadês".


É f*da! Quando a gente pensa que sabe acontece uma dessas. É vivendo e aprendendo pra sempre.



Pop - refrigerante.


ex.:


Can you grab me some pop?

Pode trazer refrigerante pra mim?



falow!

quarta-feira, 26 de dezembro de 2007

Tacky - brega





Muita gente ligado a moda e aos estilos de roupas usam muito a palavra "brega".


É meio complicado entender isso porque a moda muda mais rápido do que pinbada de coelho.


O que não está na moda vira brega. Às vezes o brega é moda. Pense como é complicado.


Só baitola e mulher entendem disso.


A minha curiosidade era só saber como é "Brega" em ingles.


Veja.


Tacky = Brega.


Ex.:


She's wearing a tacky jeans.

Ela tá usando um jeans brega.



falow!

Cheeky - cara-de-pau



olá.


"Cheek" significa "bochecha", também pode significar "atrevimento".


Quando você adiciona o "y" ela significa "cara-de-pau".


Ex.:
She's a cheeky girl.
Ela é cara-de-pau.

domingo, 25 de novembro de 2007

Jerry-rig - gambiarra


aí galera,


quanto tempo, né?


tô meio muito ocupado ultimamente.


Pra voltar com chave-de-ouro, vou falar da palavra GAMBIARRA, que não é tão fácil de se encontrar por aí não. Veja abaixo:


jerry-rig - gambiarra


ex.:


"I jerry-rigged that radiator hose with a rag and some tape, it's running good now."

"Eu fiz uma gambiarra naquela mangueira do radiador com um trapo e fitas, tá funcionando bem agora."


Imagine aí consertar uma mangueira de radiador com trapos de pano e fita ???


Essa é a velha e conhecida gambiarra.


Ultimamente estão usando a expressão "do a MacGuyver on it". Que significa "faça uma gambiarra nisso."


Lembram da série MacGuyver??


Pra quem não conhece, MacGuyver era uma série de TV onde o MacGuyver além de ser um cientista ele era o rei das gambiarras. Ele inventava tudo com um simples palito de fósforo, um pedaço de corda, um arame e por aí vai. Era cada mentira que você contava os dias pra assistir a próxima mentira (gambiarra).


Gostaram???


Vê se evita fazer um jerry-rig quando tiver no pc. rsrsrs

terça-feira, 18 de setembro de 2007

intoxication - embriaguez


Diga aí numa palavrinha féla-da-gaita.



Nos meus estudos, tava eu pesquisando num dicionário, acabei encontrando essa palavra:


Intoxication - embriaguez.


A gente pensa que é "Intoxicação" e não "embriaguez". Na verdade quem fica bêbado fica "intoxicado", ou seja, chei de "tóxico".


No antônimo (contrário pros juments) seria:


intoxicação - poisoning.



Vai entender o inglês que você endoida!


sábado, 15 de setembro de 2007

wuss - bunda-mole, frouxo, covarde


essa é engraçada.


é uma expressão americana. veja:


Wuss - bunda mole, frouxo, covarde, medroso.


Ex.:


You're such a wuss!
Você é tão bunda-mole!


Pode ser substituída por "yellow" , "chicken"... também dá no mesmo.


Go catch little coconuts! - vá catar coquinho!


essa é carai demais!


kkkkkkkkkkkkkkk



pense numa expressão usada aqui no papôco.



go catch little coconuts - vá catar coquinho!


Ex.:


John, stop annoying me and go catch little coconuts.

John, pare de me encher o saco e vá catar coquinho.



Essa foi o cúmulo do aportuguesamento.

Lecture - palestra, aula, conferência


Essa engana muita gente. Mas essa é mais uma "ilusão de ótica" do inglês.


"Lecture" parece muito com "Leitura" em português, mas veja o significado abaixo:


Lecture - palestra, aula, conferência, exposição de um assunto.


Ex.:


The lecture was interesting.

A palestra foi interessante.


Ex.:


I love reading.

Eu amo leitura.



só!!!

former - ex-, anterior, antigo


vamo lá.


Outro dia eu estava assistindo o seriado "Friends" e daí tinha uma parte que o personagem falava numa antiga namorada. Ele usou a frase "Former girlfriend" e depois ele usou "Ex-girlfriend" daí eu associei as duas peças, procurei num dicionário e aí vi que são a mesma coisa. Veja:


Former - ex-, anterior, antigo.


ex.:


The red one was my former car.

O vermelho foi meu antigo carro.



é isso aê, valeu.

terça-feira, 11 de setembro de 2007

to have a bigger fish to fry - ter coisas mais importantes pra fazer


Essa expressão é muito usada. Acho que vi ela nos Os Simpsons.

to have a bigger fish to fry - ter coisas mais importantes pra fazer.

Acho que também pode ser usada como sendo "Eu tenho mais o que fazer".

Example:

A: Dad, help me with my homework.
A: Pai, me ajude com o dever-de-casa.

B: Sorry, kid. I have a bigger fish to fry now.
B: Desculpa, filho. Tenho coisas mais importantes pra fazer.



valeu!

sexta-feira, 7 de setembro de 2007

to hit the sack - ir dormir


galera ,


Essa expressão é pra'queles que gostam de dormir


To hit the sack - ir dormir.


Example:


I'm sleepy! I'm gonna hit the sack now.

Tô com sono! Vou dormir agora.



Valeu!

quinta-feira, 30 de agosto de 2007

to flip off - dar o dedo


Gente fina.


Já ouviram falar na expressão "dar o dedo"?


É essa mesma! É a nova?????? Essa é do tempo que os EUA ficou independente.


Em inglês também se usa.


Veja:


to flip off - dar o dedo, mostrar o dedo (médio).


Ex.:


The boy flipped me off !

O pirralho deu o dedo pra mim.


Pode ser usado também: TO FLIP SOMEBODY THE BIRD; TO GIVE SOMEBODY THE FINGER.



valeu galera.

quarta-feira, 29 de agosto de 2007

to start at the bottom - começar de baixo.


galera, aconteceu uma coisa boa na minha vida.


Agora não sou mais professor de inglês.


E quem é professor sabe que começa de baixo mesmo.
Me lembro até hoje do meu primeiro salário quando comecei a trabalhar de professor de inglês: R$ 92,00 (Noventa e dois reais). Limpos e secos! Pra domar 6 turmas enormes de um bando de patricinhas e mauricinhos que vão "assistir" a aula.


Mas agradeço muito a minha velha carreira porque foi por causa dela que agora eu tive a oportunidade de trabalhar na área de exportação de uma empresa de renome internacional.


Ainda sou estagiário, mas sabe como é que é pobre quando come um danone pela primeira vez, né??? Não solta o danone nem a pau! Pois é, esse danone que eu peguei vou agarrar firme pra não deixar largar.

Vendo o produto pra Europa, EUA e CANADÁ.
É o fraco! ;)


Por isso , não desistam, não sejam juments!


Anotem tudo, escrevam tudo, repitam, estudem.


Mas comecem de baixo.


E por falar em começar de baixo, como é que é essa expressão em ingles.


Veja:


to start at the bottom - começar de baixo.


Ex.:


He started at the bottom, now he is the head of the firm.

Ele começou de baixo, agora ele é o chefe da firma.



Never give up!

to hang up the boots - pendurar a chuteira


Essa giria eu vi num filme, não lembro agora qual foi.


Mas ela se usa quando você quer falar quando alguém se aposentou, parou de trabalhar.


to hang up the boots - pendurar as chuteiras, se aposentar.


ex.:


I just want to work and hang up my boots as soon as possible.

Eu só quero trabalhar e me aposentar o mais rápido possível.



agora vcs já sabem se aposentar. valeu.


sábado, 25 de agosto de 2007

English classes online




Veja o que encontrei no YouTube.


Se você for realmente insistente em aprender inglês, aposto como você consegue aprender pelo computador


Um bom site pra isso chama-se Youtube.com. Lá existem vários vídeos em inglês, inclusive aulas de inglês online


Veja o vídeo abaixo e confira


Existem várias formas de estudar inglês. Basta um pouco de interesse ou necessidade.

valeu!




minute - diminuto, minúsculo, pequenino




Essa é interessante.




Costumamos aprender que "minute" significa "minuto". Está correto mesmo. Mas, quando "minute" vem em forma de adjetivo, ele significa "diminuto, minúsculo, pequenino".


Veja:


Minute (a pronúncia é "minNÚT" e não "MÍnit" de minuto) - diminuto, minúsculo, pequenino, mínimo.


Ex.:
Wait a minute, please. (pronúncia "MÍnit")
Espere um minuto, por favor.


The pinscher is a minute dog. (pronúncia "miNÚT")
O pinche é um cachorro minúsculo.


The japanese penis is a minute.





valeu galera.

the missionary position - papai-e-mamãe


essa gíria é engraçada.


Veja como falar a posição papai-e-mamãe no sexo:


The missionary position - posição papai-e-mamãe.


Ex.:


We always make love in the missionary position! How boring!

Nós sempre fazemos amor na posição papai-e-mamãe! Que chato!



Vamo tentar ser mais criativos e mudar a missionary position aê. heheheheheh

to let your head go - fazer o que dá na telha


galera,


quanto tempo, não é???


Estive muito ocupado tentando decidir sobre algumas propostas feitas por empresas multinacionais, por isso tive que parar um pouco de postar aqui no Inglês pra Burro.


Mas hoje encontrei uma expressão interessante. Veja:


to let you head go - fazer o que dá na telha.


Ex.:


Now that I won the lottery, I just let my head go.

Agora que ganhei na loteria, faço o que der na telha.



É isso aí!

sexta-feira, 17 de agosto de 2007

Paternal, maternal - por parte do pai, por parte da mãe


galera,

Uma boa forma de falar sobre família.

Bom, nos livros de inglês sempre encontramos o nome relativo aos parentes e tal, mas dificilmente encontramos a frase "por parte de pai" ou "por parte de mãe", por exemplo.

Veja:

Por parte de pai = Paternal (lê-se paTERnal).

Por parte de mãe = Maternal (lê-se maTERnal).

Ex.:

John is my parental grandfather.
João é meu avô por parte de pai.

é isso aê! valeu!

You travelled on the mayonaise


Essa é de lascar mesmo!

You travelled on the mayonaise. = Você viajou na maionese.

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Lembre-se que isso é na sessão "Aportuguesando".

terça-feira, 14 de agosto de 2007

What a rip-off! - Que roubo!


quando você for comprar alguma coisa e achar que o preço foi um exagero, a melhor expressão pra se usar é "Que roubo!", "Que assalto!". O que em inglês fica assim:


What a rip-off! - Que roubo!


Ex.:


A: How much is this DVD player?

A: Quanto custa esse DVD player?

B: It's four hundred dollars.

B: Custa quatrocentos dólares.

A: What a rip-off!

A: Que roubo!


Valeu galera.

Casa da Mãe Joana

Do you think this is the house of mother Joane?
Você pensa que aqui é a casa da mãe Joana?

segunda-feira, 13 de agosto de 2007

Pronoun "I"


Por que o pronome "I" é sempre maiúsculo?


Já tiveram essa pergunta em mente?


Pois bem.


No inglês antigo, o pronome "I" (maiúsculo) era escrito assim "ic". Mas, a partir do ano 750, o pronome começou a evoluir para "i" (minúsculo mesmo).


Daí, lá pras tantas, em 1250, a forma do pronome "I" começou a aparecer em maiúsculo em alguns dialetos na Inglaterra.


É provável que foi pela facilidade que se tinha ao ler o "I" maiúsculo, ele sendo assim, fica mais em destaque pois antigamente não tinha computador, não é?


Era tudo escrito à mão! Imagina a confusão que era se o "I" não fosse maiúsculo???


Ora, digitado eu já fico confuso, imagino à mão.


Por essa razão, ou seja, para uma melhor leitura, o "i" minúsculo se transformou em maiúsculo.


É isso aê!

domingo, 12 de agosto de 2007

Travesty - farsa, sátira, paródia, imitação


veja como essa palavra engana.


"Travesty" parece muito com a palavra "Travesti" em português, mas o significado é outro:


Travesty (lê-se TRÁ-vesti) - farsa, paródia, sátira, imitação, marmelada. (MOCKERY)


O velho "Traveco" conhecido, em inglês é "Cross-dresser", "Travestite".


Ex.:


The brazilian education system is a travesty.

O sistema brazileiro de educação é uma farsa.


He was a travestite.

Ele era um travesti.



valeu!

shower - chá de cozinha


Sabe-se que "shower" é chuveiro.


Mas tome cuidado ao usar essa palavra, ela também pode ser "Chá de cozinha" ou festa pra homenagear e presentear alguém. Veja:


Shower - chuveiro; chá, festa pra homenagear e presentear.


Bridal shower - Chá de cozinha. (chá de panela)
Baby shower - Chá de bebê.


Ex.:


Save money for the shower.
Guarde dinheiro pra o chá de cozinha.


É isso aê, psite.

quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Siblings - irmã e irmão


Tá aí uma dica boa,


Todo mundo sabe como é irmão em inglês (brother) e todo mundo sabe como é irmã em inglês (sister).


Mas aí vem uma pergunta: e se vinher os filho tudo misturado? Como que chama?


É simples! Siblings é a resposta. Veja:


Siblings - irmão, irmã (de ambos os sexos ou sem definição de sexo).


Ex.:


The girls must help to raise younger siblings.

As meninas precisam ajudar a criar os irmãos mais novos.



inté!

terça-feira, 7 de agosto de 2007

of - off




Visitante,


Se você prestar atenção, muita atenção na preposição "OF", você verá que a pronúncia dela não é com som de "F" e se com som de "V".


Pois é, a simples preposição "OF" não se fala com "F" no final, e sim com o "V".


É difícil perceber isso, pois as preposições normalmente são faladas com tonalidade mais fraca do que as outras palavras em uma frase.


Veja como se pronuncia o "OF".

OF /âv/ - é mais ou menos parecido com essa escrita entre as barras.


Se a pronúncia do "OF" for com "F" essa palavra se transforma em "OFF" que significa "DESLIGAR" em inglês. (Claro que a palavra OFF tem vários significados.)

OFF /óf/ - isso mesmo, agora é com som de "F".


Consulte um bom dicionário. Pergunte a um professor de inglês ou de fonética para mais informações.


Essa é a dica de hoje. Inté, mané!

segunda-feira, 6 de agosto de 2007

innit? - né?


Em inglês você nunca imaginou que existia essa palavra, né?


Mas ela também não é muito comum, né?


Principalmente em escolas comuns, né?


Mas é mais fácil encontrá-la em cursos de idiomas, né?


Essa palavrinha é muito usada, né?


Bom, é melhor eu explicar, né?


innit? = né?


Ex.:

They're really awesome students, innit?

Eles são estudantes incríveis, não são?


Essa gíria britânica é usada pra dar ênfase no final de qualquer afirmação.


"innit" é a contração da contração "isn't it"



É legal, né?



blow-dry - fazer escovinha


Essa é em homenagem a minha irmã que mora em Portugal e que se "alimenta" de escovinha.


É verdade! Parece até mentira, mas o café-da-manhã dela é uma escova.


Veja:


blow-dry = escova; secar os cabelos usando um secador de cabelos.


Ex.:
I'm going to blow-dry my hair tonight.
Vou fazer escova hoje à noite.
ou
I'm going to have my hair blow-dried.
ou
I'm going to dry my hair with a hair dryer.




Vê se não faz que nem minha irmã e toma um bom café-da-manhã, ok?

What doesn't kill you, makes you stronger


What doesn't kill you, makes you stronger.
O que não mata, engorda.

to call the roll - fazer a chamada


aí galera,


Essa é boa pra quem ensina inglês.


Outro dia um aluno me perguntou:

"Professor, como é "fazer a chamada" em inglês?


Veja:


to call the roll - fazer a chamada.


Ex.:
Pay attention, kids! I'll call the roll!
Atenção, crianças! Vou fazer a chamada!



Inté!

tan someone's hide - tirar o couro de alguém


Bom,


A expressão idiomática "tan someone's hide" significa:


Tan someone's hide = tirar o couro de alguém.


Onde, "Someone" = her, his, your...


Ex.:


If you don't stop annoying me, I will tan your hide.

Se você não parar de encher o saco, eu vou tirar seu couro.


Valeu!

segunda-feira, 30 de julho de 2007

CAMISETAS INGLÊS PRA BURRO



EM BREVE!


NÃO GOSTOU DA CAMISA ACIMA? ENTÃO COMPRE!

GOSTOU? ENTÃO COMPRE TAMBÉM!


A pedidos do público, em breve o blog INGLÊS PRA BURRO vai ter camiseta pra vender pra galera.


Temos vários modelos e tamanhos.


Veja acima um dos modelos à venda.


O preço ainda está sendo analisado. Quando a loja for inaugurada aqui na cidade, divulgaremos os preços e formas de pagamento.



O cliente poderá, inclusive, criar sua foto como a dos simpsons (exemplo acima).




Inté!

SUV - Sport Utility Vehicle


Galera,


Quando vocês estiverem nos EUA e forem alugar um carro, com certeza o cara da locadora vai perguntar se você quer um carro SUV.


Um carro SUV é um carro de família, como esse da foto aí acima (HAMMER H2).


Ele é grande o suficiente pra uma família, confortável, ao mesmo tempo esportivo e quase todos são 4 x 4. Tudo isso em um único carro. É um carro esportivo com vários utilitários. Daí o nome.


SUV - Sport Utility Vehicle.


É isso aê, não andem a pé, alugue um SUV.

Yknahmean? - Do you know what I mean?


Essa gíria é pura "Black people".


Quando você ouvir "Ykanhmean?" (lê-se NAMIN), isso é igual a pergunta "Do you know what I mean?". Veja mais detalhes abaixo:


Yknahmean? = Do you know what I mean? = Me entende? = Sabe o que quero dizer?


Essa gíria black na verdade é uma abreviação da pergunta "Do you know what I mean?"


Essa é minha dica de hoje, galera.


No prejudice!

sábado, 28 de julho de 2007

Dyke - sapatão




Uma vez fui em Canoa Quebrada-CE. Um lugar excepcional, não tem outro igual.

Eu recomendo a visita.

Tem vários barzinhos boates.

É uma praia famosa. Tem muito gringo/a.

Foi lá que vi o primeiro beijo lésbico em público. Eram duas gatas. Muito gatas mesmo. Na verdade eram duas gringas. Achei massa.

Por falar em sapatão.

Em inglês é:
Dyke - sapatão.

Example:
Who is the dyke over there?
Quem é o sapatão ali?

Também pode ser DIKE, BULLDYKE, BULLDAGGER, LEZ, LEZZY ou simplesmente LESBIAN (lésbica).

Por falar em sapatão. Hoje é o dia da Parada Gay aqui em Mossoró-RN.






sexta-feira, 27 de julho de 2007

Oh! I burned my movie. - Ah! Queimei meu filme


Essa expressão aportuguesada é muito engraçada.


Veja só:


Oh! I burned my movie. - Ah! Eu queimei meu filme.


É muito usada quando pessoas vacilam em qualquer coisa.


Lembre-se que é uma expressão aportuguesada. Não é assim que eles falam lá no exterior. ok?
Cuidado com seu filme!

quinta-feira, 26 de julho de 2007

gripe - agarrar, pegar; ter cólica, reclamar.


Não confunda!


To gripe significa agarrar, pegar. Não significa gripe (gripe em português = flu).


Como substantivo (na gíria), significa reclamar, ter cólicas, queixar-se.


To gripe /graip/ = agarrar, pegar; reclamar, ter cólicas, queixar.


Nâo é muito usado, mas escrevi só pra se ter uma idéia. É muito formal.

valeu galera.

quarta-feira, 25 de julho de 2007

Go take a flying leap - vá ver se tô na esquina.


Galera,


Quando você quiser mandar alguém ir ver se você está na esquina use:
Go take a flying leap - Vá ver se tô lá na esquina.

Ex.:
Shut up, moron. Go take a flying leap.
Calaboca, idiota. Vá ver se tô na esquina.


É isso aê, fellas.

booger - catota, meleca




Confessa, vai. Não me diga que vc não costuma tirar catota quando está sozinho/a em casa. Ah! Deixa de mentira. Todo mundo faz isso.


Veja só o que aconteceu comigo logo abaixo.

Eu estudava no CEFET há alguns anos atrás.

Certo dia teve prova de inglês (logo de inglês).

A professora era muito gostosa, todo mundo gostava da "aula" dela demais.

Neste dia eu tava no final da gripe. Sabe aquele final de gripe que fica acumulada aquela coisa esquisita verde no peito da gente? Aquela coisa que a gente mau consegue respirar, quando respira fica "arranhando" o peito e que às vezes, num deslize, aquilo tudo pode sair de repente? Esta coisa faz um barulho estranho, fazendo até a gente pensar que é outro "ser" dentro de nós mesmos.

Pois é, assim que todos receberam a prova, a professora foi lá pra frente e sentou-se no birô.

De repente, comecei a sentir vontade de espirrar/tossir. E eu com aquela "ranhura" no peito, imagine aí o que caiu bem em cima da prova depois do espirro?

Pois é, isso mesmo que você adivinhou. Espirrei o catarro bem em cima das questões 3, 4 e 5 da prova. Ficou uma melequeira só. Imagina a cena?

Sabe o que fiz? Espremi o nariz com os dedos e limpei o restante na prova mesmo, nas questões 8,9 e 10, na outra folha. Já estava melada mesmo, não é? "Colei" as duas folhas, mostrei a professora, joguei no lixo e pedi a ela pra me dar uma nova prova. Fazer prova com catarro em cima fica meio enviável.

Acidentes acontecem.

Por falar em catarro. Escolhi uma gíria boa pra hoje. Chama-se BOOGER.

BOOGER - catota, meleca.
Ex.:
There was a big booger hanging on his nose.
Tinha uma catota pendurada no nariz dele.


Valeu!

B.O. - suvaqueira, mau-cheiro no corpo.


Essa é engraçada.


Um primo meu foi para a Bolívia, ele disse que quando entrou no ônibus a SUVAQUEIRA era grande. Pense num povo fedorento é boliviano. Pense numa inhaca grande. Pessoas de países frios não costumam tomar banho com frequência. Tem também o lado do dinheiro, água é cara.


Em alguns lugares essa gíria significa CÊ-CÊ, MAU CHEIRO.


Mas aqui na minha terrinha, isso significa SUVAQUEIRA mesmo.


Um fedor horrível vindo do suvaco.


Bom, B.O é uma abreviação de BODY ODOUR que significa ODOR DO CORPO, CHEIRO DE SUOR, isto é, SUVAQUEIRA.


Já aqui no Brasil, B.O. significa BOLETIM DE OCORRÊNCIA. Quando você vai a uma delegacia prestar queixa, você preenche um B.O. Por isso, tome cuidado ao ir a uma delegacia no exterior.


B.O (Body Odour) - suvaqueira.
Ex.:
Don't phone him up, he stinks of B.O.
Não telefone pra ele, ele fede a suvaqueira.


Pra solucionar isso, basta usar um desodorante.


Fui!

to poop - fazer cocô


Pense numa gíria popular.


Desde bebê que escutamos isso.


Essa gíria americana é usada pra bebês e crianças. Só se você for malhado o bastante pra usar isso depois de marmanjo. Também pode ser usada com relação a animais de estimação.


to poop (to poo) = fazer cocô (cáca).


Example:

My little sister just pooped on the rug.

Minha irmãzinha acabou de fazer cocô no tapete.



See ya!



CAMP - desmunhecado, afeminado




Essa gíria é em homenagem aos homens que são "doentes" como meu avô falava antigamente.
Ele dizia "Esse menino é doente." Traduzindo: "Esse menino é baitola/afeminado/desmunhecado."
Veja o exemplo abaixo:

John is so camp!
John é tão afeminado (é doente)!


Afeminisse não quer dizer baitolagem, às vezes é só um jeito do caba. Mas, c sabe como é o povo das antiga, né?






segunda-feira, 23 de julho de 2007

Hot dog - cachorro-quente


Quem nunca comeu no CEBOZÃO não sabe o que é um cachorro-quente. Lá no CEBOZÃO o cachorro quente é feito de: pão, salsicha, molho, catchup, maionese, batata-palha, queijo ralado e milho. Não sei como tanta coisa cabe num simples pão. As coisas ficam caindo do cachorro-quente, por isso chama-se cachorro-quente CEBOZÃO.

O cachorro-quente é uma comida típica americana, onde eles colocam (basicamente) chucrute e mostarda. Já no Brasil o chucrute não é tão popular, então se mistura com catchup, maionese, mostarda, milho, ervilha e batata-palha.

Existem 3 teorias sobre a origem desse lanche:

1.) Em 1852, a teoria vem de um açougueiro de Frankfurt, na Alemanha. Onde o mesmo resolveu batizar o nome das salsichas que ele fabricava com o nome do seu cachorro.

2.) Em 1880, um imigrante alemão (Charles Feltman) levou esse tipo de salsicha para os EUA. Lá ele criou um sanduíche quente com salsicha no meio e molho.

3.) Em 1904, um vendedor de salsinhas criou uma maneira dos clientes não queimarem as mãos. Quem comprasse duas salsichas, ele oferecia luvas de algodão limpas. Só que os clientes esqueciam de devolver, dando-lhe prejuízo. Seu cunhado, que era padeiro, sugeriu que ele substituísse as luvas de algodão por pães (sabidin, hein?).


É isso aê, galera. Quando vierem pra Mossoró, não esqueçam de procurar o cachorro-quente mais famoso da cidade, O CEBOZÃO.

Toe Jam - chulé


Pense numa coisa que incomoda as outras pessoas é chulé.


Em 2000 lotamos uma van pra prestar vestibular na UFRN para Engenharia da Computação. (Oia aí a importância do curso).


No meio do caminho, um amigo nosso resolve tirar o tênis pra ficar mais à vontade no bendito transporte.


Os pés dessa criatura fediam tanto que dava pra ver a cor do cheiro. Imagine aí aquelas fumacinhas verdes saindo dos pés. Pois é! Dava pra ver a cor do cheiro de tanta catinga.


Tivemos que abrir a porta da van pra entrar um ventão, pois um ventinho não dava jeito.


Pedimos a ela pra colaborar e colocar o tênis de volta, senão perderíamos o tal vestibular.


Aqui no Brasil tem muita gente com chulé, não é o meu caso. Mas tem muito mais gente com chulé que fala inglês, isto é, gente nativa do inglês.


Baseado nisso, vamos ver como é chulé em inglês:


Toe Jam - chulé.


Exemplo:

William has an unbereable Toe Jam.
Guilherme tem um chulé insuportável.


Um tênis-pé resolve o problema, não é?


domingo, 22 de julho de 2007

You kneeled down have to pray - Ajoelhou, tem quer rezar.



Bom, galera.
Não achei nenhuma expressão americana correspondente a "Ajoelhou, tem que rezar."

Então resolvi aportuguesar o negócio.

You kneeled down have to pray. - Ajoelhou, tem que rezar.


Veja só a Sabrina Boing Boing e o INRI Cristo logo acima.


Ela é muito hot!

Same difference - Dá no mesmo


Outra gíria legal.


Same difference - Dá no mesmo.


Exemplo:

Which one is better: MSN 7.5 or 8.0? Same difference!
Qual é o melhor: o MSN 7.5 ou o 8.0? Mesma bosta!


Which one is better: study english in Brazil or study english in USA? It's not the same difference!


:D


out of picture - fora de cogitação


Não tem o que explicar.


out of picture - fora de cogitação.


Exemplo:

The strike is out of picture.
A greve está fora de cogitação.


Inté!

sábado, 21 de julho de 2007

to beat about the bush - enrolar

Essa expressão é muito usada por pessoas que falam de forma indireta.

Ficam arrodeando o mundo pra dizer uma simples coisa, ou seja, enrolando.

to beat about (around) the bush = enrolar

Exemplo:
Stop beating about the bush and do it right away.
Pare de ficar enrolando e faça isso agora mesmo.



Então pare de enrolar e assine o blog agora mesmo!

good-good - bombom


Essa também é de lascar!


Outro dia um amigo chegou pra mim e perguntou "Do you want a good-good?"


Daí fiquei procurando, pensando, esperninando o que djábera "good-good". Ele falou tão sério que eu achei que era uma expressão nova, alguma coisa recém lançada.


Mas aí vi que a namorada dele estava segurando um bombom na mão. Caiu logo a ficha.


Pense num amigo fulera.


A tradução ficou:


Do you want a good-good?

Você quer um bombom?


Eu ri demais, ah fulerage.