sexta-feira, 26 de junho de 2015
escalate = intensificar, ampliar
Galera,
Quando estamos numa discussão é muito difícil não piorar a situação. Durante uma briga, ambos os lados estão numa pilha de nervos e não se dá conta do que tudo poderia ser resolvido com um simples tiro (em alguém, akakakakak).
É claro que numa discussão ou bate-boca um dos lados sempre quer levar o assunto adiante, seja pra uma agressão física, uma delegacia ou até mesmo resolver com a própria lei (revólver).
então esse tal verbo existe também em inglês. Vamo lá.
Escalate = intensificar, ampliar (geralmente briga).
Ex.:
Are you going to escalate this?
Você vai intensificar/seguir a frente com/ isso?
Agora vocês já sabem brigar, bater boca, né???
Life hacks = dicas, macetes do dia a dia, truques (para facilitar a sua vida)
é, minha gente. achei um termozin show de la pelota pra divulgar aqui pra todos, e que vai cair no 'que djáb éisso'.
tava eu fuçando o bem-dito youtube, quando me deparei com esta pérola: life-hacks.
muita gente estava gugouzano este termo para traduzir mas, acho que ficou meio coisado. dizendo que 'life-hacks' era 'hackeando a vida'. daí pensei que 'hackeando a vida' ficou coisado demais. Vejamos o termo que eu mesmo achei que eu mesmo acho melhor. Vejamos:
Life hacks = dicas, macete, truques (que facilitam o cotidiano).
Exemplo:
Quick and simple life hacks.
Macetes/dicas simples e rápidas.
Na verdade se você colocar, por exemplo 'food hacks', você vai encontrar macetes que envolvem comidas. Outro exemplo é o 'beauty hacks', dicas relativas à beleza. E assim sucessivamente.
Joga lá no youtube que c acha um monte de dicas , digamos, pérolas que facilitam a sua vida assim como demonstrado na figura acima.
Vai hackeando a vida aí, hackers. kakakakkakaka
segunda-feira, 22 de junho de 2015
Bear in mind = levar em consideração, ter em mente, lembrar que, vale salientar que, ter em conta que
Muito utilizada em e-mails corporativos e negócios, essa expressão também é muito utilizada em e-mails corporativos e negócios.
Sendo muito utilizada em vários tipos de negócio, essa expressão também é bastante utilizada em vários tipos de negócio.
Em contraposição, essa expressão é também pouco utilizada para que não utiliza ela.
Vamo lá:
Bear in mind = levar em consideração, ter em mente, lembrar que, vale salientar que, ter em conta que,
Por ixempro:
Bear in mind that we have to count on you.
Vale salientar que podemos contar com você.
Pode ser também 'keep in mind'.
Valeu turma!
segunda-feira, 8 de junho de 2015
breaking bad = chutar o pau-da-barraca, ligou o foda-se, (frases nesse sentido aí)
Estou assistindo uma série muito boa e bem famosa chamada Breaking Bad.
Resumidamente é a história de um professor de química tranquilo e calmo em seus quarenta e poucos anos que descobre que tem câncer de pulmão e aí resolve fazer o que não fez durante esses anos todos de vida.
Inclusive ele também tem problemas com falta de dinheiro (professor ganha mau nos EUA também) e começa a tentar enricar por meios ilícitos.
O problema é que ele se envolve em um monte de merda. Começa a fabricar drogas, se envolve com traficantes, faz justiça com as próprias mãos e começa a matar pessoas e é daí que a história começa a ficar interessante.
Enfim, ele pensa assim "vou morrer mesmo, vou chutar o pau-da-barraca".
Então, ,aproveitando a deixa dessa série. Temos:
- Breaking Bad = chutar o pau-da-barraca, ligar o foda-se, etc.
Ex.:
The teacher was breaking bad. She got nuts!
O professor ligou o foda-se. Ficou maluco!
valeu galera!!! assistam a série, eu recomendo!
domingo, 7 de junho de 2015
to rat = dedurar, entregar alguém, enredar, cagoetar
Quando se trabalha em uma grande empresa, sempre tem alguém pra dedurar todo mundo ou alguém em individual.
É natural isso até porque tem que acontecer isso pra que se evitem coisas piores pra empresa e para os trabalhadores.
Assim como na vida, também tem que entregar essa bandidagem de colarinho branco que deita e rola lá em Brasília (se bem que eles fazem o que fazem e ainda mostram na TV).
Em inglês também tem isso e por isso tem esse verbo aí em inglês. É claro que existem outras maneiras de se falar isso, mas eu quis explicar da forma que os PULIÇA falam no coloquial.
É uma gíria na verdade.
Engraçado que "rat" também é rato.
Veja:
to rat = entregar (alguém), dedurar, enredar, cagoetar (cearês rsrsrs).
Ex.:
His causin was the one who rat him out.
Seu primo foi quem o entregou.
Valeu galera?! Dá um like aí valeu!
to be one sorry individual = se arrepender amargamente.
Essa expressão eu vi em um seriado. Breaking bad. Muito bom por sinal.
to be one sorry individual = se arrepender amargamente.
Ex.:
- Não venda maconha para meu marido ou você vai se arrepender amargamente.
- Don't sell weed to my husband or you will be one sorry individual.
valeu povo.
té a próxim.
sábado, 6 de junho de 2015
Reprovado = flunked
Galera,
Essa dica é pra escola.
Quem nunca foi reprovado na escola??? Só eu fui umas 5 ou 6 vezes e olhe onde estou agora, falando inglês praticamente nativo. (kakakakakaka).
Ser reprovado não é bom, mas acho que na vida não é uma escola ou faculdade que vai te deixar bem sucedido. Claro que ajuda muito, mas todo o sucesso vem da própria pessoa e as oportunidades que estão a sua volta. Ninguém te ajudará em nada, você tem que correr atrás. É por isso que tem muita gente rica por aí que não tem faculdade ou foi reprovado.
Deixa de lero-lero e vamos ao que interessa. Afinal como se diz "reprovado" no sentido de escola mesmo de uma prova, de um teste. Vamo lá:
Reprovado = flunked.
Ex.:
The math teacher flunked him.
O professor de matemática o reprovou.
Valeu galera. agora vocês já sabem como reprovar alguém em inglês.
sexta-feira, 5 de junho de 2015
Roncar = to snore.
Pense num problema pra quem embarca em uma plataforma: o ronco.
Alem do ronco, tem a questão de sempre alguém está entrando no camarote de vez em quando.
Normalmente no camarote ficam quatro pessoas dormindo. Algumas no mesmo horário de trabalho, outras em horários diferentes.
Aí quando você consegue dormir, sempre tem um "roncador" pra deixar a noite mais anormal um pouco.
Enfim, é terrível.
Vamo ao que interessa:
- Roncar = snore.
Ex.:
Ele tá roncando feito um urso.
He's snoring like a bear.
Me desculpem os roncadores.
Tinha um que dava pra ouvir do outro camarote.
valeu galera!
Zero a zero = nil - nil.
Galera, mais uma dica de futebol.
Como que se fala "zero a zero" em uma partida de futebol??
Essa dúvida é bastante comum entre os "juments" queridos que buscam uma melhoria em seu INdioma.
Nil - nil = zero a zero.
Então vamo lá. Vamo fazer um supositório aqui. Um exemplo.
Tá quanto o placar? - Está zero a zero.
What's the score? - It's nil - nil. (não se pronuncia nada entre as palavras "nil").
Esse "nil" aí é praticamente a mesma pronúncia de "new".
É meio esquisito mas é isso mesmo.
É galera , essa dica é fera.
Está 7 a 1 para a Alemanha = It's seven one, for Germany.
Como aqui é o país do futebol, vejamos como se diz alguns "scores" placares de jogos.
Por exemplo, o famigerado jogo da Alemanha contra o Brasil.
Está 7 a 1 para a Alemanha = It's seven one, for Germany. (esse hífen entre os números não se diz nada).
Ex.:
- Qual é o placar? - Está 7 a 1 para a Alemanha.
- What's the score? - It's seven one, for Germany.
Aqui vou colocando algumas expressões de futebol ao longo do tempo.
Já temos algumas que postei anteriormente, basta procurar por "torcer" que você vai encontrar.
congrats!
terça-feira, 2 de junho de 2015
Adiar, prorrogar = postpone
É, galera.
Acho que o blog voltou bombando.
Essa dica uso muito em reuniões.
Veja lá.
Vamos supor que você queira falar "foi adiado/a". E aí??? Como se iscrevi???
Lascou-se??? Não! Basta vir aqui no blog e ver abaixo:
Adiar, prorrogar = postpone.
Ex.:
I postponed the game.
Eu adiei o jogo.
E quando você entrava na sala de aula em um dia de prova que você não estudou por preguiça mesmo e escutou do professor "Turma, preciso adiar a prova pra amanhã, certo?". Poxa vida, hein? Que alívio! Quem nunca passou por isso?!
Essa é boa!!!
Quem gostou dá um gostei aí.
Utiliza muito!
Restos (de comida), sobra, restante = leftovers
Muita gente tem a mania de deixar comida no prato depois que come. (eu não nego que também faço).
Muita gente tritura a comida hoje em dia. Nóis pobre tem que reciclar a comida. rsrsrs Com essa crise que tá aí então... vixe...
Então lembrando que sempre sobra um pouco de comida nas panelas e vasilhas que estão na mesa, vem a seguinte dica:
Leftovers = sobras, restantes, restos, o que sobrou, a gororoba que ficou pra trás (rsrs), etc.
Ex.:
Please, stow the leftovers into refrigerator.
Guarde o restante da comida na geladeira, por favor.
Lembre-se! Sempre guarde o restante senão apodrece. Depois eu posto uma dica de "apodrecer". Ok???
Cutting box = caixas de cascalho
Essa é pra quem trabalha com petróleo.
Durante a perfuração os restos que a broca tritura são chamados de "cascalho", eles começam sua jornada desde a broca até a superfície (peneiras) onde trabalhamos.
Esse cascalho normalmente é tratado com alguns equipamentos de controle de sólidos e depois de tratado é descartado para o mar.
Mas a tendência mundial agora é coletar esses cascalhos em "caixas de cascalho" ou "skips", para depois serem enviados em rebocadores para em seguida serem enviados a uma empresa de tratamentos dos mesmos e descartado corretamente ou reutilizado para algum fim.
Vejamos então como se chamam essas caixas de cascalho:
Caixas de cascalho = cutting boxes (plural).
Ex.:
How many cutting boxes we have on board?
Quantas caixas de cascalho temos a bordo?
Trabalho diretamente com essas caixas de cascalho para um cliente em específico.
Elas também podem ser chamadas de "skips".
Fica a dica, galera.
Assinar:
Postagens (Atom)