segunda-feira, 30 de novembro de 2009

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

WALMART INTERVIEW




Jennifer a manager at Wal-Mart had the task of hiring someone to fill a job
opening.

After sorting through a stack of 20 resumes she found four people who were equally qualified.

Jennifer decided to call the four in and ask them only one question. Their answer would determine which of them would get the job.


The day came and as the four sat around the conference room table, Jennifer asked, 'What is the fastest thing you know of?'


The first man replied, 'A THOUGHT.' It just pops into your head.

There's no warning.


'That's very good!' replied Jennifer.


'And, now you sir?', she asked the second man.


'Hmmm....let me see 'A blink! It comes and goes and you don't know that it ever happened.. A BLINK is the fastest thing I know of.'


'Excellent!' said Jennifer. 'The blink of an eye, that's a very


popular cliche for speed.' She then turned to the third man, who was


contemplating his reply..

 'Well, out at my dad's ranch, you step out of the house and on the wall there's a light switch.. When you flip that switch, way out across the pasture the light on the barn comes on in less than an instant. 'Yip, TURNING ON A LIGHT is the fastest thing I can think of'.



Jennifer was very impressed with the third answer and thought she had


found her man. 'It 's hard to beat the speed of light,' she said..


 Turning to BUBBA, the fourth and final man, Jennifer posed the same question.

Old Bubba replied, 'After hearing the previous three answers, it's obvious to me that the fastest thing known is DIARRHEA.'

'WHAT!?' said Jennifer, stunned by the response...

 
'Oh sure', said BUBBA. 'You see, the other day I wasn't feeling so good, and I ran for the bathroom, but before I could THINK, BLINK, or TURN ON THE LIGHT, I had already shit my pants.'



BUBBA is now the new greeter at a Wal-Mart near you!



You probably will think of this every time you enter a Wal-Mart from now on.










kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk essa diarréia é rápida mesmo...

kkkkkkkkkkkkkkkkk


Music to my ears - música para meus ouvidos.





pessoas,

Uma frase muito usada quando se escuta algo bom, quando se escuta uma boa novidade de alguém ou quando se queria escutar exatamente o que deseja de alguém, usa-se muito ela.

Não uso muito ela em português, mas já ouvi alguém falar.

A  frase é a seguinte:

Music to my ears = música para meus ouvidos.

Ex.:

I don't know why but japanese language sounds like music to my ears.
Não sei porque mas o idioma japonês parece música para meus ouvidos.

falow.

sábado, 14 de novembro de 2009

Scourer - esponja de lavar louça



gente,

essa é bem útil. (pra cozinha principalmente). hehehhehe

Scourer /scáurêr/= esponja de lavar louça. (igual da foto acima).

ex.:

Clean the scourer before use it.
Limpe a esponja antes de usar.

sexta-feira, 13 de novembro de 2009

Wire brush - escova de aço




Essa escovinha é pra lá de útil na indústria de petróleo e em indústrias em geral.

Com ela você consegue remover camadas de ferrugem que venham a aparecer nos equipamentos da sonda, limpesa de tubulação em geral, e uma série de atividades que vinham a acontecer no nosso dia a dia.

então vejam como é escova de aço em inglês.

Wire brush = escova de aço.

ex.:

Hey John, remove that durt out with the wire brush.
John, remova essa sugeira com a escova de aço.


falow galera.

mais uma dica de perfuração.

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Diference between Slow down and Stop




A lawyer was driving distracted when he passes through the STOP light of the traffic light right in front of 2 policemen.



The two policemen told him to stop, but he was accting like a smart guy.


Policeman: - Good afternoon. Your licence and registration, please.

Lawyer: - But why are you asking me that?

Policeman: - You didn't stop at the STOP light back there.

Laywer: - I slowed the speed down 'cause I didn't see anyone passing buy...

Policeman: - Exactly!!! Registration and license, please.

Laywer: - Do you know the difference between slowing down and stop juridically?


Policeman: - The difference is that the law says that at the STOP light, you've got to STOP! Registration and licence, PLEASE!

Lawyer: - Or NOT, policeman. I'm a lawyer and I know your limitations regarding to law's interpretation, I suggest you the following: if you explain to me the legal difference between SLOWING DOWN and STOP, I give you the registration and the driver's licence, then you can fine me. Otherwise, I go home with no fine. ok??


Policeman: - Ok, I agree. Can you do us favor? Can you please get out of the car Mr. Lawyer??

Then the lawyer gets out of the car and the cops starts to beat him, kick him, they knock him everywhere, slaps, punches all over, step on him, etc. What a beating!


The lawyer starts to scream "HELP, HELP!" Begging them to stop beating him for God sake!

Then the cops ask:
- You want us to STOP or SLOW DOWN???

The lawyer says: - STOP! STOP! STOP!


Policeman: - All right... Registration and licence, please.











KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK ESSA PIADA É DEMAIS!KKKKKK

terça-feira, 10 de novembro de 2009

Respect is good and save your teeth.




Olá,

Essa eu escutei agora quando passava na calçada daí um camelô pedindo respeito a um vendedor de cds pirata lá no centro.

Resolvi aportuguesar.

Veja:

Respect is good and save your teeth.
Respeito é bom e conserva os dentes.

O que será que ele quis dizer com isso??? kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

segunda-feira, 9 de novembro de 2009

lass - moça





Olá,

gente, essa poucas pessoas sabem.

há alguns anos, na faculdade, estava eu traduzindo um texto de livro sobre adolescência, de repentemente, vi essa frase abaixo:

- She's a beautiful lass.

Fiquei intrigado com o adjetivo e fui pesquisar no 'pai-dos-burros'.

Vejam o que acabei encontrando inteligentemente abaixo:

Lass /léas/ = moça, garota jovem, mocinha, cabaço (Uuuuuuii!!!).

Ex.:

When I was a lass I used to play soccer.
Quando eu era mocinha costumava jogar futebol. (oxente, então era sapatão! kakakkaakak)



valeu povo.

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

Kill two birds with one stone.





vamos discutir o provérbio.


é como se fosse assim.


se você for traduzir 'Kill two birds with one stone', você vai traduzir assim 'Matar dois pássaros com uma pedra só".


discutindo essa teoria teoricamente teórica, a tradução está meio diferente do que usamos cotidianamente, concertezamente.


mas ai existe também essa tradução 'Matar dois coellhos com uma cajadada só'.


aí você tira impar ou par, se acertar qual das duas, eu te dou dois conto de réis.

Uma dica: a resposta certa começa com "M..." e termina com "...atar dois coelhos com uma cajadada só". rdrsrsrs


Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Jesus just give rapadura for those who doesn't have teeth.





Gente,

Esse provérbio aprendi hoje e resolvi 'inglesar'.

pense como eu ri quando ouvi isso.

Jesus just give rapadura for those who doesn't have teeth.
Jesus só dá rapadura para aqueles que não têm dente.


kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk