quarta-feira, 3 de março de 2010

it costs one arm and a leg - custa os olhos da cara



Queridos tele ESPECTADORES do inglês pra burro,


Certo dia o carro começou a falhar. Andando e falhando. Dando trabalho pra ligar. Com febre, dor de cabeça e dor no corpo, pensei logo que era dengue. rsrsrs

Como sou técnico em eletromecânica (também), desconfiei logo dos bicos injetores.

É uma pecinha do tamanho de nada que injeta a quantidade correta de combustível na câmara de combustão. (putz, altamente técnico, gostou?).

Fui saber o tamanho do prejuízo.

Preço do bico(unidade): R$ 180,00.  Pegue da 'facada'. Logo de manhã cedo.

Isso custa os olhos da cara.

Foi daí que resolvi postar a expressão idiomática "custar os olhos da cara".

Vejam:

It costs one arm and a leg.
Isso custa os olhos da cara.

Ex.:

I didn't go to USA because the flight tickets cost an arm and a leg.
Não fui pra USA por causa que as passagens custam os olhos da cara.

é essa é a dica de hoje.

falow!

3 comentários:

ännä disse...

hahahaha
pode parecer uma expressão costumeira, mas é importante pro daily speech.
muito bom o post. aprendi até pra que serve esse tal bico aí =P
bjk =*

Sequelanet disse...

Nuss, adorei seu blog, era o tipo que tava procurando! hehe :D
mas vc tem formação em inglês ou algo do tipo? suas dicas são valiosas.
abs

Mila disse...

Ao pé-da-letra seria 'isso custa um braço e uma perna',certo?
Minha professora de inglês também curte ensinar essas expressões. Eu acho o máximo! É bo que assim aprendo lá e cá ;]
Bjinhos;*