quinta-feira, 4 de março de 2010
pig out - encher o bucho, comer demais, empanturrar-se
Pense numa fome!
Tô aqui escrevendo e com a barriga roncando de fome.
Mas daqui a pouco vou comer até "topar", até dizer "chega". Encher o bucho!
Em cidades ricas significa encher a barriga. Na pobreza é bucho mesmo.
Que nome feio: "bucho". De onde será que veio isso?
Por favor, se tiverem tempo, pesquisem sobre a palavra "bucho". Meu vocabulário é muito "sofisticado" pra pesquisar sobre essa palavra. rs
Gente, vocês já viram um porco comendo? Tô falando de animal mesmo e não pessoas que querem ser animais.
Pois é! É desse "ato" selvagem do porco que vem a expressão abaixo. Veja:
to pig out = encher o bucho, comer que nem porco, empanturrar-se, comer até topar, dar prejuízo em restaurante popular, "deixa de olho grande, menino."
Ex.:
Mary pigged out on hot dogs and got a stomachache. (bem feito).
Mary comeu cachorro-quente demais e ficou com dor de barriga.
valeu, galera.
inté!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
Hey Fabio,
What's up?
Essa recente série de expressões estão excelentes. Ontem um aluno me perguntou como seria esta expressão e eu passei o link para seu post, ele achou o maior barato. A foto é ótima e a explicação impagável.
Abraço;
Denis
teacherdenis.blogspot.com
The fuckin' AWESOME Blog!
Parabéns aí man!
Eu sou um Jument de carteirinha, Sr. Wíllian Kyle, 19 anos; aprendi a ler em inglês, mas minha fonética é completely trash D:
Mas agora estoum tentando melhorar, depois de fazer a merda toda.
regostei do blog.
that is good. good luck in your new place, if you don´t find a job there, come to são paulo.
Postar um comentário