sábado, 21 de julho de 2007

good-good - bombom


Essa também é de lascar!


Outro dia um amigo chegou pra mim e perguntou "Do you want a good-good?"


Daí fiquei procurando, pensando, esperninando o que djábera "good-good". Ele falou tão sério que eu achei que era uma expressão nova, alguma coisa recém lançada.


Mas aí vi que a namorada dele estava segurando um bombom na mão. Caiu logo a ficha.


Pense num amigo fulera.


A tradução ficou:


Do you want a good-good?

Você quer um bombom?


Eu ri demais, ah fulerage.



Um comentário:

Anônimo disse...

http://www.irmaosbrain.com/wp-content/uploads/2008/02/good-final1b.jpg



Muito Bom!