quinta-feira, 4 de março de 2010

pig out - encher o bucho, comer demais, empanturrar-se



Pense numa fome!

Tô aqui escrevendo e com a barriga roncando de fome.

Mas daqui a pouco vou comer até "topar", até dizer "chega". Encher o bucho!

Em cidades ricas significa encher a barriga. Na pobreza é bucho mesmo.

Que nome feio: "bucho". De onde será que veio isso?

Por favor, se tiverem tempo, pesquisem sobre a palavra "bucho". Meu vocabulário é muito "sofisticado" pra pesquisar sobre essa palavra. rs

Gente, vocês já viram um porco comendo? Tô falando de animal mesmo e não pessoas que querem ser animais.

Pois é! É desse "ato" selvagem do porco que vem a expressão abaixo. Veja:

to pig out = encher o bucho, comer que nem porco, empanturrar-se, comer até topar, dar prejuízo em restaurante popular, "deixa de olho grande, menino."

Ex.:

Mary pigged out on hot dogs and got a stomachache. (bem feito).
Mary comeu cachorro-quente demais e ficou com dor de barriga.


valeu, galera.

inté!

quarta-feira, 3 de março de 2010

it costs one arm and a leg - custa os olhos da cara



Queridos tele ESPECTADORES do inglês pra burro,


Certo dia o carro começou a falhar. Andando e falhando. Dando trabalho pra ligar. Com febre, dor de cabeça e dor no corpo, pensei logo que era dengue. rsrsrs

Como sou técnico em eletromecânica (também), desconfiei logo dos bicos injetores.

É uma pecinha do tamanho de nada que injeta a quantidade correta de combustível na câmara de combustão. (putz, altamente técnico, gostou?).

Fui saber o tamanho do prejuízo.

Preço do bico(unidade): R$ 180,00.  Pegue da 'facada'. Logo de manhã cedo.

Isso custa os olhos da cara.

Foi daí que resolvi postar a expressão idiomática "custar os olhos da cara".

Vejam:

It costs one arm and a leg.
Isso custa os olhos da cara.

Ex.:

I didn't go to USA because the flight tickets cost an arm and a leg.
Não fui pra USA por causa que as passagens custam os olhos da cara.

é essa é a dica de hoje.

falow!