quinta-feira, 4 de março de 2010
pig out - encher o bucho, comer demais, empanturrar-se
Pense numa fome!
Tô aqui escrevendo e com a barriga roncando de fome.
Mas daqui a pouco vou comer até "topar", até dizer "chega". Encher o bucho!
Em cidades ricas significa encher a barriga. Na pobreza é bucho mesmo.
Que nome feio: "bucho". De onde será que veio isso?
Por favor, se tiverem tempo, pesquisem sobre a palavra "bucho". Meu vocabulário é muito "sofisticado" pra pesquisar sobre essa palavra. rs
Gente, vocês já viram um porco comendo? Tô falando de animal mesmo e não pessoas que querem ser animais.
Pois é! É desse "ato" selvagem do porco que vem a expressão abaixo. Veja:
to pig out = encher o bucho, comer que nem porco, empanturrar-se, comer até topar, dar prejuízo em restaurante popular, "deixa de olho grande, menino."
Ex.:
Mary pigged out on hot dogs and got a stomachache. (bem feito).
Mary comeu cachorro-quente demais e ficou com dor de barriga.
valeu, galera.
inté!
quarta-feira, 3 de março de 2010
it costs one arm and a leg - custa os olhos da cara
Queridos tele ESPECTADORES do inglês pra burro,
Certo dia o carro começou a falhar. Andando e falhando. Dando trabalho pra ligar. Com febre, dor de cabeça e dor no corpo, pensei logo que era dengue. rsrsrs
Como sou técnico em eletromecânica (também), desconfiei logo dos bicos injetores.
É uma pecinha do tamanho de nada que injeta a quantidade correta de combustível na câmara de combustão. (putz, altamente técnico, gostou?).
Fui saber o tamanho do prejuízo.
Preço do bico(unidade): R$ 180,00. Pegue da 'facada'. Logo de manhã cedo.
Isso custa os olhos da cara.
Foi daí que resolvi postar a expressão idiomática "custar os olhos da cara".
Vejam:
It costs one arm and a leg.
Isso custa os olhos da cara.
Ex.:
I didn't go to USA because the flight tickets cost an arm and a leg.
Não fui pra USA por causa que as passagens custam os olhos da cara.
é essa é a dica de hoje.
falow!
Assinar:
Postagens (Atom)