Gente,
Essa dica é quente, mais quente que microondas no máximo.
Estava eu aqui na internet 'estudando', ai comecei a escutar a música dos Hanson. O nome dela é 'If only'. Inclusive foi um grande sucesso. Um dos seus grandes 'hits'.
Senti a curiosidade de traduzir o refrão dela e descobri que "IF ONLY" é uma expressão comumente muito usada nas melhores casas da praça.
Traduzindo ao pé-da-letra, ficamos:
IF = SE.
ONLY = SÓ, SOMENTE.
Aí você junta os dois e...
...e...
dá uma m*rda, ou seja, 'SE SÓ' - 'SE SOMENTE'.
Confessa! Fica uma coisa esdrúxula. Soa muito mau, inclusive.
Na verdade a tradução dela é:
IF ONLY = TOMARA, QUEM DERA, AH, SE AO MENOS.
Ex.:
If only I had the guts to feel this way.
Se ao menos eu tivesse coragem pra sentir assim.
If only you'd look at me and want to stay.
Ah se você olhasse pra mim e quizesse ficar.
If only I could take you in my arms and say.
Quem dera te levar nos braços e dizer.
I won't go 'cause I need you.
Não vou porque preciso de você.
Esses exemplos acima são frases do refrão da música "If only" dos Hansons.
é isso ae, psiti.
essa é a dica de hoje.
falow!