quinta-feira, 30 de agosto de 2007

to flip off - dar o dedo


Gente fina.


Já ouviram falar na expressão "dar o dedo"?


É essa mesma! É a nova?????? Essa é do tempo que os EUA ficou independente.


Em inglês também se usa.


Veja:


to flip off - dar o dedo, mostrar o dedo (médio).


Ex.:


The boy flipped me off !

O pirralho deu o dedo pra mim.


Pode ser usado também: TO FLIP SOMEBODY THE BIRD; TO GIVE SOMEBODY THE FINGER.



valeu galera.

quarta-feira, 29 de agosto de 2007

to start at the bottom - começar de baixo.


galera, aconteceu uma coisa boa na minha vida.


Agora não sou mais professor de inglês.


E quem é professor sabe que começa de baixo mesmo.
Me lembro até hoje do meu primeiro salário quando comecei a trabalhar de professor de inglês: R$ 92,00 (Noventa e dois reais). Limpos e secos! Pra domar 6 turmas enormes de um bando de patricinhas e mauricinhos que vão "assistir" a aula.


Mas agradeço muito a minha velha carreira porque foi por causa dela que agora eu tive a oportunidade de trabalhar na área de exportação de uma empresa de renome internacional.


Ainda sou estagiário, mas sabe como é que é pobre quando come um danone pela primeira vez, né??? Não solta o danone nem a pau! Pois é, esse danone que eu peguei vou agarrar firme pra não deixar largar.

Vendo o produto pra Europa, EUA e CANADÁ.
É o fraco! ;)


Por isso , não desistam, não sejam juments!


Anotem tudo, escrevam tudo, repitam, estudem.


Mas comecem de baixo.


E por falar em começar de baixo, como é que é essa expressão em ingles.


Veja:


to start at the bottom - começar de baixo.


Ex.:


He started at the bottom, now he is the head of the firm.

Ele começou de baixo, agora ele é o chefe da firma.



Never give up!

to hang up the boots - pendurar a chuteira


Essa giria eu vi num filme, não lembro agora qual foi.


Mas ela se usa quando você quer falar quando alguém se aposentou, parou de trabalhar.


to hang up the boots - pendurar as chuteiras, se aposentar.


ex.:


I just want to work and hang up my boots as soon as possible.

Eu só quero trabalhar e me aposentar o mais rápido possível.



agora vcs já sabem se aposentar. valeu.


sábado, 25 de agosto de 2007

English classes online




Veja o que encontrei no YouTube.


Se você for realmente insistente em aprender inglês, aposto como você consegue aprender pelo computador


Um bom site pra isso chama-se Youtube.com. Lá existem vários vídeos em inglês, inclusive aulas de inglês online


Veja o vídeo abaixo e confira


Existem várias formas de estudar inglês. Basta um pouco de interesse ou necessidade.

valeu!




minute - diminuto, minúsculo, pequenino




Essa é interessante.




Costumamos aprender que "minute" significa "minuto". Está correto mesmo. Mas, quando "minute" vem em forma de adjetivo, ele significa "diminuto, minúsculo, pequenino".


Veja:


Minute (a pronúncia é "minNÚT" e não "MÍnit" de minuto) - diminuto, minúsculo, pequenino, mínimo.


Ex.:
Wait a minute, please. (pronúncia "MÍnit")
Espere um minuto, por favor.


The pinscher is a minute dog. (pronúncia "miNÚT")
O pinche é um cachorro minúsculo.


The japanese penis is a minute.





valeu galera.

the missionary position - papai-e-mamãe


essa gíria é engraçada.


Veja como falar a posição papai-e-mamãe no sexo:


The missionary position - posição papai-e-mamãe.


Ex.:


We always make love in the missionary position! How boring!

Nós sempre fazemos amor na posição papai-e-mamãe! Que chato!



Vamo tentar ser mais criativos e mudar a missionary position aê. heheheheheh

to let your head go - fazer o que dá na telha


galera,


quanto tempo, não é???


Estive muito ocupado tentando decidir sobre algumas propostas feitas por empresas multinacionais, por isso tive que parar um pouco de postar aqui no Inglês pra Burro.


Mas hoje encontrei uma expressão interessante. Veja:


to let you head go - fazer o que dá na telha.


Ex.:


Now that I won the lottery, I just let my head go.

Agora que ganhei na loteria, faço o que der na telha.



É isso aí!

sexta-feira, 17 de agosto de 2007

Paternal, maternal - por parte do pai, por parte da mãe


galera,

Uma boa forma de falar sobre família.

Bom, nos livros de inglês sempre encontramos o nome relativo aos parentes e tal, mas dificilmente encontramos a frase "por parte de pai" ou "por parte de mãe", por exemplo.

Veja:

Por parte de pai = Paternal (lê-se paTERnal).

Por parte de mãe = Maternal (lê-se maTERnal).

Ex.:

John is my parental grandfather.
João é meu avô por parte de pai.

é isso aê! valeu!

You travelled on the mayonaise


Essa é de lascar mesmo!

You travelled on the mayonaise. = Você viajou na maionese.

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Lembre-se que isso é na sessão "Aportuguesando".

terça-feira, 14 de agosto de 2007

What a rip-off! - Que roubo!


quando você for comprar alguma coisa e achar que o preço foi um exagero, a melhor expressão pra se usar é "Que roubo!", "Que assalto!". O que em inglês fica assim:


What a rip-off! - Que roubo!


Ex.:


A: How much is this DVD player?

A: Quanto custa esse DVD player?

B: It's four hundred dollars.

B: Custa quatrocentos dólares.

A: What a rip-off!

A: Que roubo!


Valeu galera.

Casa da Mãe Joana

Do you think this is the house of mother Joane?
Você pensa que aqui é a casa da mãe Joana?

segunda-feira, 13 de agosto de 2007

Pronoun "I"


Por que o pronome "I" é sempre maiúsculo?


Já tiveram essa pergunta em mente?


Pois bem.


No inglês antigo, o pronome "I" (maiúsculo) era escrito assim "ic". Mas, a partir do ano 750, o pronome começou a evoluir para "i" (minúsculo mesmo).


Daí, lá pras tantas, em 1250, a forma do pronome "I" começou a aparecer em maiúsculo em alguns dialetos na Inglaterra.


É provável que foi pela facilidade que se tinha ao ler o "I" maiúsculo, ele sendo assim, fica mais em destaque pois antigamente não tinha computador, não é?


Era tudo escrito à mão! Imagina a confusão que era se o "I" não fosse maiúsculo???


Ora, digitado eu já fico confuso, imagino à mão.


Por essa razão, ou seja, para uma melhor leitura, o "i" minúsculo se transformou em maiúsculo.


É isso aê!

domingo, 12 de agosto de 2007

Travesty - farsa, sátira, paródia, imitação


veja como essa palavra engana.


"Travesty" parece muito com a palavra "Travesti" em português, mas o significado é outro:


Travesty (lê-se TRÁ-vesti) - farsa, paródia, sátira, imitação, marmelada. (MOCKERY)


O velho "Traveco" conhecido, em inglês é "Cross-dresser", "Travestite".


Ex.:


The brazilian education system is a travesty.

O sistema brazileiro de educação é uma farsa.


He was a travestite.

Ele era um travesti.



valeu!

shower - chá de cozinha


Sabe-se que "shower" é chuveiro.


Mas tome cuidado ao usar essa palavra, ela também pode ser "Chá de cozinha" ou festa pra homenagear e presentear alguém. Veja:


Shower - chuveiro; chá, festa pra homenagear e presentear.


Bridal shower - Chá de cozinha. (chá de panela)
Baby shower - Chá de bebê.


Ex.:


Save money for the shower.
Guarde dinheiro pra o chá de cozinha.


É isso aê, psite.

quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Siblings - irmã e irmão


Tá aí uma dica boa,


Todo mundo sabe como é irmão em inglês (brother) e todo mundo sabe como é irmã em inglês (sister).


Mas aí vem uma pergunta: e se vinher os filho tudo misturado? Como que chama?


É simples! Siblings é a resposta. Veja:


Siblings - irmão, irmã (de ambos os sexos ou sem definição de sexo).


Ex.:


The girls must help to raise younger siblings.

As meninas precisam ajudar a criar os irmãos mais novos.



inté!

terça-feira, 7 de agosto de 2007

of - off




Visitante,


Se você prestar atenção, muita atenção na preposição "OF", você verá que a pronúncia dela não é com som de "F" e se com som de "V".


Pois é, a simples preposição "OF" não se fala com "F" no final, e sim com o "V".


É difícil perceber isso, pois as preposições normalmente são faladas com tonalidade mais fraca do que as outras palavras em uma frase.


Veja como se pronuncia o "OF".

OF /âv/ - é mais ou menos parecido com essa escrita entre as barras.


Se a pronúncia do "OF" for com "F" essa palavra se transforma em "OFF" que significa "DESLIGAR" em inglês. (Claro que a palavra OFF tem vários significados.)

OFF /óf/ - isso mesmo, agora é com som de "F".


Consulte um bom dicionário. Pergunte a um professor de inglês ou de fonética para mais informações.


Essa é a dica de hoje. Inté, mané!

segunda-feira, 6 de agosto de 2007

innit? - né?


Em inglês você nunca imaginou que existia essa palavra, né?


Mas ela também não é muito comum, né?


Principalmente em escolas comuns, né?


Mas é mais fácil encontrá-la em cursos de idiomas, né?


Essa palavrinha é muito usada, né?


Bom, é melhor eu explicar, né?


innit? = né?


Ex.:

They're really awesome students, innit?

Eles são estudantes incríveis, não são?


Essa gíria britânica é usada pra dar ênfase no final de qualquer afirmação.


"innit" é a contração da contração "isn't it"



É legal, né?



blow-dry - fazer escovinha


Essa é em homenagem a minha irmã que mora em Portugal e que se "alimenta" de escovinha.


É verdade! Parece até mentira, mas o café-da-manhã dela é uma escova.


Veja:


blow-dry = escova; secar os cabelos usando um secador de cabelos.


Ex.:
I'm going to blow-dry my hair tonight.
Vou fazer escova hoje à noite.
ou
I'm going to have my hair blow-dried.
ou
I'm going to dry my hair with a hair dryer.




Vê se não faz que nem minha irmã e toma um bom café-da-manhã, ok?

What doesn't kill you, makes you stronger


What doesn't kill you, makes you stronger.
O que não mata, engorda.

to call the roll - fazer a chamada


aí galera,


Essa é boa pra quem ensina inglês.


Outro dia um aluno me perguntou:

"Professor, como é "fazer a chamada" em inglês?


Veja:


to call the roll - fazer a chamada.


Ex.:
Pay attention, kids! I'll call the roll!
Atenção, crianças! Vou fazer a chamada!



Inté!

tan someone's hide - tirar o couro de alguém


Bom,


A expressão idiomática "tan someone's hide" significa:


Tan someone's hide = tirar o couro de alguém.


Onde, "Someone" = her, his, your...


Ex.:


If you don't stop annoying me, I will tan your hide.

Se você não parar de encher o saco, eu vou tirar seu couro.


Valeu!