quarta-feira, 30 de setembro de 2009

Washer = Arruela




Essa dica não se encontra por aí tão fácil, nem no google é tão simples.

E dá pra confundir pra danado.

A dica de hoje é como dizer "arruela" em inglês.

A arruela existe de vários tamanhos, tipos e materiais, são usadas para impedir que a cabeça dos parafusos passem nos buracos ou afundem no material. Além disso, ainda dá um aperto melhor.

Pra vocês que nunca viram uma arroela e nem têm idéia do que seja, veja foto abaixo de vários tipos e tamanhos:


Washer /uóxêr/ = arruela.

Ex.:


Grab a couple of washers, please.
Traga duas arruelas, faz favor.


Obs.: 
Muitos juments acham que o nome da arruela é 'RUELA'. Mas podem conferir no pai-dos-burros que é 'arruela' mesmo.


 Essa é mais uma dica de mecânica e elétrica (também).

Balls = coragem.




Gente,

A palavra 'balls' é bem simples, normalmente se traduz 'bolas' mas ela tem diversos significados. Um deles é 'testículos', por exemplo.

Mas o significado que tô me referindo hoje é diferente.

Veja:

Balls = coragem.

ex.:

You've gotta have balls to do that.
Tem que ter coragem pra fazer isso.


é isso aê, galera.  tem que ter coragem pra pular de bungee jump.

segunda-feira, 28 de setembro de 2009

Dorme-sujo = sleep-dirty





O dorme-sujo é aquele cara que não dá muito valor a um banho.

Principalmente antes de dormir.

Esse é mais um apelido da sessão apelidos/nickname.


Sleep-dirty = dorme-sujo.

ex.:

Hey, sleep-dirty. Don't touch my pillow with your dirty hands.
Ei, dorme-sujo. Não pega no meu travesseiro com essas mãos imundas.


falow , bando de dorme-sujo. heheheehhehehe

sexta-feira, 25 de setembro de 2009

Monkey's head = Cabeça de Macaco




Hoje inauguro uma nova sessão no blog: english nicknames.

Apelidos em inglês.

Ninguém teve essa idéia antes.

Vou começá-la homenageando um grande colega de trabalho que virou amigo. ele se chama Lucivan.

O apelido dele é Cabeça de macaco, imagine aí???

Que em inglês fica.

Cabeça de macaco = Monkey's head.

Vou dizer a ele que tô homenageando-o-o.

Grande homenagem. Homenagem de grego.

Valeu Lucivan.

Vou precisar de você. Você tem talento pra botar apelido em todo mundo.

quinta-feira, 24 de setembro de 2009

VAPID = CHOCO, CHOCHO, INSOSSO, SEM SAL, SEM GRAÇA



Essa expressão é interessante.

Vi em um vídeo no youtube.

É um adjetivo bastante usado. é do povão.

Tem até uma expressão aqui no nordeste que fala "Aí é choco."

Então vamo lá.

Vapid = chocho, choco, insosso, sem sal, sem graça, chato, mala.
Ex.:

He was so vapid that we wanted to beat him.
Ele era tão choco que a gente queria dá uma surra nele.

Valeu galera,

espero que tenham gostado.

Essa expressão é bem assim a minha cara. rsrsrsrs

Gross = bruto, tosco, grosso, canto de cerca, toco de amarrar touro.




meu amigo,

já presenciei cada barbaridade na sonda.

outro dia estava eu coletando informações pra finalizar meus relatórios e ao mesmo tempo conversando com alguns operadores de sonda, quando de repente ia passando um fiscal da peroba.

alguns fiscais são legais, outros são indiferentes e alguns são BRUTOS.

Esse que passou era mais bruto do que um canto de cerca, mais brabo do que um sirí dento de uma lata.

Aí um dos peão foi dar bom dia e ele respondeu: "vai se lascar, só se for pra você."

Todo mundo ficou de queixo caído. Pense num caba bruto.

E por falar em "bruteza", em inglês também tem esses brutos.

Houve um caso de um gringo que era tão bruto que ele não queria que eu o seguisse pra traduzir pra ele. Pode??? Daí eu pensei "então se lasque sozinho, gringo féla da gáita." Não deu 5 minutos e ele precisou de mim.

É f*da ser bom. rsrsrsrs

Vamo lá.

GROSS = bruto, grosso, tosco, repugnante...

Ex.:

He was so gross that he wanted me to stay way from him.
Era tão bruto que não queria que eu chegasse perto dele. 


falow galera.

às vezes a gente se estressa, mas ficar estressado toda hora... eu hein... é complicado.

terça-feira, 22 de setembro de 2009

The checkup





The Checkup

A man goes to his doctor for a complete checkup. He hasn`t been feeling well

and wants to find out if he`s ill. After the checkup the doctor comes out

with the results of the examination.

"I`m afraid I have some bad news. You`re dying and you don`t have much

time, "
the doctor says.

"Oh no, that`s terrible. How long have I got? " The man asks.

"10. . . " Says the doctor.

"10? 10 What? Months? Weeks? What?! " He asks desperately.

"10. . . 9. . . 8. . . 7. . . "







LOL

domingo, 20 de setembro de 2009

The deadlier sex




Mais um livro lido: the deadlier sex.

Esse livro fala sobre dois amigos pescadores que de repente pescaram algo que todo homem gostaria de pescar: uma mulher nua.

Daí eles acabam levando-a para a casa delas e eles descobrem que é uma ilha só de mulheres. Imagine só a p*taria?!

Mas no final eles se arrependem de ter encontrado essa mulher nua.

Comprem o livro ou encontrem de graça por aí na net.

é uma história interessante, envolve mistério, trama e até algumas drogas.

Eu li em 6 horas. É um livro pequeno. São 225 páginas. Livro de bolso barato que só rapadura.

sábado, 19 de setembro de 2009

To throw talk outside = jogar conversa fora.




faz tempo que não 'aportuguezo' umas frases em inglês.

pois vamos lá.

To throw talk outside = jogar conversa fora.

ex.:

Hey man, stop throwing talk ouside and get ready to work.
Cara, pára de jogar conversa fora e se prepare pra trabaiá.

falow

quinta-feira, 17 de setembro de 2009

You've gotta risk to get the biscuit



Esse provérbio foi enviado por e-mail pelo féra Fenris Wolf.

Deve ser um gringo.

Não o conheço mas já sei que é gente fina, pois mandou essa colaboração pra o inglês pra juments.

Então vamos lá.

You've gotta risk to get the biscuit. = Tem que se arriscar pra conseguir o biscoito.

Vamos analisar esse provérbio:

Esse provérbio significa que vc tem que se arriscar pra ter alguma coisa na vida.

Às vezes você não compra ou possui alguma coisa com algum medo seja ele qual for. Tipo, medo de comprar e não conseguir pagar e seu nome ir pro SPC, medo de perder em alguma aposta, medo de medo mesmo.

'tendeu??

é isso aí.

'brigado Fenris Wolf. Seja bem-vindo ao ingles pra burro.

quarta-feira, 16 de setembro de 2009

Pre-salt = pré-sal

Só o que se ouve falar nos telejornais, blogs, portais de internet e até mesmo no popular propaganda boca-a-boca, é a tal camada do pré-sal, ou seja, o pré-sal.

Esta camada é muito profunda, estão se falando em camadas ultra profundas.

Pra se chegar ao fundo do mar, a coluna de perfuração tem que passar por uma camada de água (lâmina d'água) de aproximadamente 2 km.

Depois da lâmina d'água vem a camada do Pós-sal que tem aproximadamente 1 km.

Aí vem a camada de sal que tem aproximadamente 2 km.

E finalmente vem a camada do pre-sal que pode chegar a ter 3 km.

Então somando tudo e tirando os noves-fora, teremos:

2km + 1km + 2km + 3km = aprox. 8 km.

Então, realmente é ultra profunda.

Acho que na cidade em que moro, esses 8 km eu atravesso ela inteira. E olhe que aqui já existem cerca de 300 mil habitantes.

Vamos ao que interessa:

Pre-salt = pré-sal.

Ex.:

Petrobras has found oil in the pre-salt layer.
A Petrobras encontrou petróleo na camada do pre-sal.

falow galera.

fiquem ligados no pre-sal, haverá muito emprego. Se Deus quiser.

terça-feira, 15 de setembro de 2009

Dead knot = nó cego.


Sabemos muito bem o significado de nó cego, claro. É aquele nó difícil de desatar. Um nó quase impossível de desfazer.

Giriamente falando...

Não muito diferentemente, temos outro tipo de nó cego, que também é difícil de 'dasatar', quase impossível de 'desfazer': é o nó cego na sonda.

O nó-cego é aquele cara que sempre evita trabalhar, sempre dá uma desculpa pra  não fazer alguma coisa.

Ele sempre diz que não tem peça, não tem ferramenta mesmo antes de verificar se tem.

E ainda por cima, muitas fazes, ainda diz que não é possível de fazer o serviço, tem que chamar um especialista. rsrsrs

Resumindo, é um preguiçoso que, em muitos casos, não sabe fazer o trabalho e fica botando dificuldade.

Em inglês também não é muito diferente. Temos vários casos desses. Conheci uns gringos que eram tão nós-cegos que dormiam dos carros da empresa. Pode?

então vamos lá.

Dead knot = nó cego.

Ex.:

Can you undo that dead knot?
Pode desatar esse nó cego?

Esse é o nó-cego propriamente dito. Aquele difícil de desatar, desfazer.

O nó-cego preguiçoso e vagabundo de sonda é LAZY-BONES. Pode ser chamado assim.
Se alguém já conhece esse termo 'nó-cego' no sentido de preguiçoso, por favor, ajude-me e colocarei uma referência do mesmo.

Participe que sou rico, mando um trilhão de euros pra sua conta direto. (É brincadeira, viu? Sou mais liso do que sabonete de motel).

Falow galera. Não sejam uns lazy bones, trabalhem muito.

Pipe wrench - chave de tubo, chave de grifo.


Hoje vou falar de uma das chaves mais usadas em sonda: a chave de tubo ou chave de grifo. (que os pião chamavam de 'chave de grife', kkkkkkkk).

Em sondas existem vários tipos e tamanhos de tubos, consequentemente, tem que existir as respectivas chaves de tubo que servem para segurar, apertar e até mesmo como martelo ou marreta (eu via muito isso na sonda).

Claro que não serve como martelo/marreta, mas sempre se dá um jeitinho.

Em inglês o nome para essa bendita ferramenta é "Pipe Wrench".

Pipe Wrench = chave de grifo, chave de tubo.

Ex.:

Hold that pipe wrench.
Segure essa chave de tubo.

Falow galera.

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

Tripping (in/out) - Manobrando (descendo/tirando)


Olá amigos,

Existe uma operação na plataforma ou em sondas terrestres chamada 'manobra'.

Mas o que é 'manobra'?

Basicamente, a manobra é a inserção ou a retirada de tubos de perfuração de dentro de um poço.

Vejam abaixo um vídeo de dois plataformistas manobrando a coluna de perfuração.

http://www.youtube.com/watch?v=t6mYX0_0Agw&feature=PlayList&p=DD1CD0D5D4FE0F10&playnext=1&playnext_from=PL&index=50

Assim como no português, em inglês não é diferente. Veja abaixo:

Tripping = manobra.

Tripping in = descendo coluna.

Tripping out = retirando coluna.



Ex.:

- What are the guys doing right now?
   O que a galera tá fazendo agora?
- They're tripping out.
   Retirando coluna.


Falow galera, essa é mais uma dica de perfuração em inglês.

quarta-feira, 9 de setembro de 2009

segunda-feira, 7 de setembro de 2009

Screwdriver - chave de fenda


Bem amigos do inglês pra burro,

Aqui jás uma ferramenta importantíssima/crucial e muito comumente usada em nossa vida cotidiana. Assim como também nas áreas da engenharia elétrica e mecânica.

É a 'Direcionadora de roscas', ou seja, a 'chave de fenda'.

Veja abaixo:

Screwdriver = chave de fenda.

ex.:

Can you grab me a screwdriver downstairs?
Poderia me trazer uma chave de fenda lá embaixo?

Dentre as 'screwdrivers' existem as chamadas 'philips' e as de 'fenda'.

Veja abaixo:

Crosshead screwdriver = chave philips. (fenda cruzada)

Flat head screwdriver = chave de fenda. (fenda achatada)


Mas, geralmente quando se pede uma 'screwdriver' eles estão pedindo a chave de fenda. ok?

falow!

sexta-feira, 4 de setembro de 2009

Rig professionals


Hoje vou mostrar pra vocês alguns profissionais que trabalham na área de sonda.

Veja abaixo:

- Roustabout = Homem de área/Auxiliar de plataforma.

- Floorhand/Roughneck = Plataformista.

- Derrickman = Torrista.

- Assistant Driller = Assistente de Sondador.

- Driller = Sondador.

- Toolpusher = Encarregado/Gerente da Sonda.

- Company man = Fiscal.

- Safety man = Técnico de Segurança.

- Mudman = Técnico de fluido/Químico.

- Welder = Soldador.

- Mechanic = Mecânico.

- Eletrician = Eletricista.

- Geologist = Geólogo.

- Motorman / Pumpman = Homem bomba.

- Wireline operator = Operador de wireline.

- Directional driller = Sondador Direcional.

- Fisherman = Pescador.





Esse é só um resumo dos profissionais da área de petróleo em sondas on-shore.