terça-feira, 18 de setembro de 2007

intoxication - embriaguez


Diga aí numa palavrinha féla-da-gaita.



Nos meus estudos, tava eu pesquisando num dicionário, acabei encontrando essa palavra:


Intoxication - embriaguez.


A gente pensa que é "Intoxicação" e não "embriaguez". Na verdade quem fica bêbado fica "intoxicado", ou seja, chei de "tóxico".


No antônimo (contrário pros juments) seria:


intoxicação - poisoning.



Vai entender o inglês que você endoida!


sábado, 15 de setembro de 2007

wuss - bunda-mole, frouxo, covarde


essa é engraçada.


é uma expressão americana. veja:


Wuss - bunda mole, frouxo, covarde, medroso.


Ex.:


You're such a wuss!
Você é tão bunda-mole!


Pode ser substituída por "yellow" , "chicken"... também dá no mesmo.


Go catch little coconuts! - vá catar coquinho!


essa é carai demais!


kkkkkkkkkkkkkkk



pense numa expressão usada aqui no papôco.



go catch little coconuts - vá catar coquinho!


Ex.:


John, stop annoying me and go catch little coconuts.

John, pare de me encher o saco e vá catar coquinho.



Essa foi o cúmulo do aportuguesamento.

Lecture - palestra, aula, conferência


Essa engana muita gente. Mas essa é mais uma "ilusão de ótica" do inglês.


"Lecture" parece muito com "Leitura" em português, mas veja o significado abaixo:


Lecture - palestra, aula, conferência, exposição de um assunto.


Ex.:


The lecture was interesting.

A palestra foi interessante.


Ex.:


I love reading.

Eu amo leitura.



só!!!

former - ex-, anterior, antigo


vamo lá.


Outro dia eu estava assistindo o seriado "Friends" e daí tinha uma parte que o personagem falava numa antiga namorada. Ele usou a frase "Former girlfriend" e depois ele usou "Ex-girlfriend" daí eu associei as duas peças, procurei num dicionário e aí vi que são a mesma coisa. Veja:


Former - ex-, anterior, antigo.


ex.:


The red one was my former car.

O vermelho foi meu antigo carro.



é isso aê, valeu.

terça-feira, 11 de setembro de 2007

to have a bigger fish to fry - ter coisas mais importantes pra fazer


Essa expressão é muito usada. Acho que vi ela nos Os Simpsons.

to have a bigger fish to fry - ter coisas mais importantes pra fazer.

Acho que também pode ser usada como sendo "Eu tenho mais o que fazer".

Example:

A: Dad, help me with my homework.
A: Pai, me ajude com o dever-de-casa.

B: Sorry, kid. I have a bigger fish to fry now.
B: Desculpa, filho. Tenho coisas mais importantes pra fazer.



valeu!

sexta-feira, 7 de setembro de 2007

to hit the sack - ir dormir


galera ,


Essa expressão é pra'queles que gostam de dormir


To hit the sack - ir dormir.


Example:


I'm sleepy! I'm gonna hit the sack now.

Tô com sono! Vou dormir agora.



Valeu!